1
|
东汉佛经的“为R之所V”被动式——对“为R之所V式”的重新认识 |
高列过
|
《语言研究》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
1
|
|
2
|
东汉佛经疑问代词“何等”“何”地位演变差异探究 |
高列过
|
《浙江教育学院学报》
|
2009 |
3
|
|
3
|
东汉佛经词语拾补 |
高列过
|
《唐都学刊》
|
2002 |
0 |
|
4
|
东汉佛经中的不定数“所” |
韩燕
|
《科教文汇》
|
2006 |
0 |
|
5
|
对许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文的几点补充 |
陈秀兰
|
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
|
1997 |
3
|
|
6
|
海外学者对东汉可疑佛经的考辨 |
方一新
高列过
|
《浙江外国语学院学报》
|
2011 |
1
|
|
7
|
读方一新、高列过《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》 |
曹婷
|
《浙江社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
1
|
|
8
|
东汉汉译佛经中的第一人称代词 |
张春秀
|
《玉林师范学院学报》
|
2007 |
2
|
|
9
|
对许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文的再补充 |
张春秀
|
《河池学院学报》
|
2008 |
0 |
|
10
|
东汉汉译佛经中的处所疑问代词 |
张春秀
|
《玉林师范学院学报》
|
2008 |
0 |
|
11
|
东汉汉译佛经中的己称代词 |
张春秀
|
《消费导刊》
|
2009 |
0 |
|
12
|
翻译佛经语料年代的语言学考察——以《大方便佛报恩经》为例 |
方一新
|
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
|
2003 |
27
|
|
13
|
东汉译经中动词前的“已”和动词后的“已” |
房旭
|
《现代语文(下旬.语言研究)》
|
2016 |
0 |
|
14
|
从语言角度看《大方便佛报恩经》的翻译时代 |
史光辉
|
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
12
|
|
15
|
“塔”字探源 |
朱宇晖
张毅捷
|
《建筑史》
|
2017 |
1
|
|