-
题名中国丝绸术语英译与文化研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
曾繁健
潘星
-
机构
江西理工大学外语外贸学院
-
出处
《丝绸》
CAS
CSCD
北大核心
2019年第11期111-117,共7页
-
基金
江西省社会科学“十三五”规划项目(16WX05)
江西省“十三五”教育规划项目(18YB115)
-
文摘
术语是表征特定领域专业概念的语言符号,承载着概念认知与言语交际的双重功能。目前丝绸术语存在英译不统一、不完整等问题,难以传达织物的工艺之美与文化内涵,不利于中国形象的世界传播与建构。文章以现代丝绸术语的英译为研究对象,以社会符号学为理论,基于织物的织法、纹理和文化内涵,结合霍克斯和杨宪益《红楼梦》译本、相关英语文学作品中丝绸术语英译与美国大都会博物馆展品英译,优化丝绸术语的英译,以传播中国丝绸文化,重塑中国形象。
-
关键词
丝绸术语
英译
丝绸文化
中国形象
社会符号学
-
Keywords
silk terms
English translation
silk culture
China’s images
social semiotics
-
分类号
TS941.12
[轻工技术与工程—服装设计与工程]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名知识传播视角下丝绸术语英译研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
赵传银
-
机构
安徽外国语学院
-
出处
《黑河学院学报》
2020年第10期110-112,共3页
-
基金
安徽外国语学院科研团队“二语习得理论研究与实践”(awkytd1808)
安徽省高校优秀拔尖人才培育资助项目“青年骨干人才国内访问研修”(gxgnfx2018075)。
-
文摘
丝绸是中华文化的重要代表,是中国对外交流的产品,中国文化的象征符号。丝绸术语英译是中国文化传播的重要途径。通过对比各译本中的丝绸术语英译译名,从知识传播者、知识接受者和知识传播效果三方面解析知识传播过程中丝绸术语英译译名的问题,优化、规范丝绸术语的英译译名,促进丝绸术语知识的对外传播。
-
关键词
知识传播
丝绸术语
英译
-
Keywords
knowledge communication
silk terms
translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名内陆欧亚胡语城名“洛阳”溯源
- 3
-
-
作者
唐均
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《都市文化研究》
2019年第2期34-45,共12页
-
文摘
唐德宗年间镌刻而成的《大秦景教流行中国碑》以汉字为主,部分有古叙利亚文的对照。其中古叙利亚文的地名"洛阳"(Sarag),究其来源迄今却莫衷一是。本文根据上古汉语最新拟音成果,参考梵文、中古波斯文、粟特文等多种印度—伊朗语料,推测这一"洛阳"城名应当源出伊朗语的"丝之(城)";而在内陆欧亚各族中间流行的这一丝绸术语词根,最终又源出"丝"的汉语上古音。如此而言,将中上古时期在中原繁华似锦的东都洛阳,作为西方诸族视若丝绸之路的起点所在,这就将语音对勘同历史考古成果有效结合起来了。而以"丝"字上古音为词根的众多语言之丝绸相关术语在内陆欧亚的广泛分布,反映了以丝绸为代表的中国文化西传的历时弥久和影响深远。
-
关键词
“洛阳”城名
伊朗语词源
“丝”字上古音
丝绸术语
-
Keywords
Sarag(Luoyang)
Iranian etymology
Archaic Chinese reconstruction of絲
terms for silk
-
分类号
K928.6
[历史地理—人文地理学]
-