期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
接受美学视阈下《莎士比亚十四行诗》两个汉译本比较研究
1
作者
刘烨轩
《文学艺术周刊》
2023年第6期39-42,共4页
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)因其在文学史上所做出的巨大贡献被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。本·琼森称赞莎士比亚为“时代的灵魂,他不属于一个时代而属于所有的世纪”。他也曾因为后世留下了经...
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)因其在文学史上所做出的巨大贡献被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。本·琼森称赞莎士比亚为“时代的灵魂,他不属于一个时代而属于所有的世纪”。他也曾因为后世留下了经久不衰的37部文学戏剧作品而被马克思称为“人类最伟大的戏剧天才”。
展开更多
关键词
威廉·莎士比亚
莎士比亚十四行诗
戏剧作品
奥林匹斯山
本·琼森
两个汉译本
下载PDF
职称材料
文本的理解与误解:谈两种汉译《文化的解释》中的一些类似误译
2
作者
谢国先
《铜仁学院学报》
2013年第5期60-64,共5页
纳日碧力戈等人和韩莉分别翻译的《文化的解释》,是对格尔茨的一本论文集的翻译。这两个译本基本上都正确传达了原作的思想内容,有助于我们认识解释性的文化理论及其应用,但是各自都有很多误译,两个译本中类似的乃至共同的误译也有一百...
纳日碧力戈等人和韩莉分别翻译的《文化的解释》,是对格尔茨的一本论文集的翻译。这两个译本基本上都正确传达了原作的思想内容,有助于我们认识解释性的文化理论及其应用,但是各自都有很多误译,两个译本中类似的乃至共同的误译也有一百余处。这些误译或简单或复杂,在一定程度上会妨碍读者完整、准确地理解原著。对两个译本中的类似误译进行讨论,或可给读者些许帮助。
展开更多
关键词
格尔茨
《文化的解释》
两个汉译本
类似误译
下载PDF
职称材料
评《西太平洋(上)的航海者》翻译质量——兼谈学术名著重译的基本原则
被引量:
1
3
作者
谢国先
《民族论坛》
2012年第9X期105-112,共8页
马林诺夫斯基研究西太平洋岛民的民族志名作在我国有两个常见译本,即梁永佳、李绍明译《西太平洋的航海者》和张云江译《西太平洋上的航海者》。这两个译本都基本正确地传达了原著的思想内容,却都存在明显缺陷。《西太平洋的航海者》漏...
马林诺夫斯基研究西太平洋岛民的民族志名作在我国有两个常见译本,即梁永佳、李绍明译《西太平洋的航海者》和张云江译《西太平洋上的航海者》。这两个译本都基本正确地传达了原著的思想内容,却都存在明显缺陷。《西太平洋的航海者》漏译多,较不重视细节。《西太平洋上的航海者》误译更多,译名较乱。学术名著重译应具备必要性和超越性两个基本原则。
展开更多
关键词
西太平洋岛民民族志
两个汉译本
质量问题
重译原则
原文传递
题名
接受美学视阈下《莎士比亚十四行诗》两个汉译本比较研究
1
作者
刘烨轩
机构
大连外国语大学英语学院
出处
《文学艺术周刊》
2023年第6期39-42,共4页
文摘
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)因其在文学史上所做出的巨大贡献被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。本·琼森称赞莎士比亚为“时代的灵魂,他不属于一个时代而属于所有的世纪”。他也曾因为后世留下了经久不衰的37部文学戏剧作品而被马克思称为“人类最伟大的戏剧天才”。
关键词
威廉·莎士比亚
莎士比亚十四行诗
戏剧作品
奥林匹斯山
本·琼森
两个汉译本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文本的理解与误解:谈两种汉译《文化的解释》中的一些类似误译
2
作者
谢国先
机构
三峡大学武陵民族研究院
出处
《铜仁学院学报》
2013年第5期60-64,共5页
基金
教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目"最近30年人类学英文论著汉译质量分析"(11YJAZH105)的阶段性成果之一
文摘
纳日碧力戈等人和韩莉分别翻译的《文化的解释》,是对格尔茨的一本论文集的翻译。这两个译本基本上都正确传达了原作的思想内容,有助于我们认识解释性的文化理论及其应用,但是各自都有很多误译,两个译本中类似的乃至共同的误译也有一百余处。这些误译或简单或复杂,在一定程度上会妨碍读者完整、准确地理解原著。对两个译本中的类似误译进行讨论,或可给读者些许帮助。
关键词
格尔茨
《文化的解释》
两个汉译本
类似误译
Keywords
Clifford Geertz, Interpretation of Culture, two Chinese versions, similar mistranslations
分类号
H085.3 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
评《西太平洋(上)的航海者》翻译质量——兼谈学术名著重译的基本原则
被引量:
1
3
作者
谢国先
机构
三峡大学武陵民族研究院
出处
《民族论坛》
2012年第9X期105-112,共8页
基金
教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目<最近30年人类学英文论著汉译质量分析>
项目编号:11YJAZH105
文摘
马林诺夫斯基研究西太平洋岛民的民族志名作在我国有两个常见译本,即梁永佳、李绍明译《西太平洋的航海者》和张云江译《西太平洋上的航海者》。这两个译本都基本正确地传达了原著的思想内容,却都存在明显缺陷。《西太平洋的航海者》漏译多,较不重视细节。《西太平洋上的航海者》误译更多,译名较乱。学术名著重译应具备必要性和超越性两个基本原则。
关键词
西太平洋岛民民族志
两个汉译本
质量问题
重译原则
Keywords
Argonauts
Two Chinese versions
quality issues
retranslation principles
分类号
K28 [历史地理—中国史]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
接受美学视阈下《莎士比亚十四行诗》两个汉译本比较研究
刘烨轩
《文学艺术周刊》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
文本的理解与误解:谈两种汉译《文化的解释》中的一些类似误译
谢国先
《铜仁学院学报》
2013
0
下载PDF
职称材料
3
评《西太平洋(上)的航海者》翻译质量——兼谈学术名著重译的基本原则
谢国先
《民族论坛》
2012
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部