期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
接受美学视阈下《莎士比亚十四行诗》两个汉译本比较研究
1
作者 刘烨轩 《文学艺术周刊》 2023年第6期39-42,共4页
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)因其在文学史上所做出的巨大贡献被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。本·琼森称赞莎士比亚为“时代的灵魂,他不属于一个时代而属于所有的世纪”。他也曾因为后世留下了经... 威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)因其在文学史上所做出的巨大贡献被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。本·琼森称赞莎士比亚为“时代的灵魂,他不属于一个时代而属于所有的世纪”。他也曾因为后世留下了经久不衰的37部文学戏剧作品而被马克思称为“人类最伟大的戏剧天才”。 展开更多
关键词 威廉·莎士比亚 莎士比亚十四行诗 戏剧作品 奥林匹斯山 本·琼森 两个汉译本
下载PDF
文本的理解与误解:谈两种汉译《文化的解释》中的一些类似误译
2
作者 谢国先 《铜仁学院学报》 2013年第5期60-64,共5页
纳日碧力戈等人和韩莉分别翻译的《文化的解释》,是对格尔茨的一本论文集的翻译。这两个译本基本上都正确传达了原作的思想内容,有助于我们认识解释性的文化理论及其应用,但是各自都有很多误译,两个译本中类似的乃至共同的误译也有一百... 纳日碧力戈等人和韩莉分别翻译的《文化的解释》,是对格尔茨的一本论文集的翻译。这两个译本基本上都正确传达了原作的思想内容,有助于我们认识解释性的文化理论及其应用,但是各自都有很多误译,两个译本中类似的乃至共同的误译也有一百余处。这些误译或简单或复杂,在一定程度上会妨碍读者完整、准确地理解原著。对两个译本中的类似误译进行讨论,或可给读者些许帮助。 展开更多
关键词 格尔茨 《文化的解释》 两个汉译本 类似误译
下载PDF
评《西太平洋(上)的航海者》翻译质量——兼谈学术名著重译的基本原则 被引量:1
3
作者 谢国先 《民族论坛》 2012年第9X期105-112,共8页
马林诺夫斯基研究西太平洋岛民的民族志名作在我国有两个常见译本,即梁永佳、李绍明译《西太平洋的航海者》和张云江译《西太平洋上的航海者》。这两个译本都基本正确地传达了原著的思想内容,却都存在明显缺陷。《西太平洋的航海者》漏... 马林诺夫斯基研究西太平洋岛民的民族志名作在我国有两个常见译本,即梁永佳、李绍明译《西太平洋的航海者》和张云江译《西太平洋上的航海者》。这两个译本都基本正确地传达了原著的思想内容,却都存在明显缺陷。《西太平洋的航海者》漏译多,较不重视细节。《西太平洋上的航海者》误译更多,译名较乱。学术名著重译应具备必要性和超越性两个基本原则。 展开更多
关键词 西太平洋岛民民族志 两个汉译本 质量问题 重译原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部