期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译对比分析
1
作者 周维 《牡丹江教育学院学报》 2020年第10期11-13,共3页
以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知... 以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知过程中,译者在辖域和背景、视角、突显、详略度这五个要素方面认知的差异导致译文与原文出现了一些偏差。 展开更多
关键词 《红楼梦》两个英译本 酒名 认知语言学
下载PDF
《格萨尔王》两个英译本的文本比较研究:语料库方法
2
作者 陈家晃 《现代英语》 2023年第21期123-126,共4页
王国振等翻译的英译本King Gesar和葛浩文和林丽君翻译的英译本The Song of King Gesar是藏族活态史诗《格萨尔王》较有代表性的两个译本。文章用语料库的方法,采用LancsBox6.0工具,对这两个英译本的语篇、句子和词汇进行比较研究。研... 王国振等翻译的英译本King Gesar和葛浩文和林丽君翻译的英译本The Song of King Gesar是藏族活态史诗《格萨尔王》较有代表性的两个译本。文章用语料库的方法,采用LancsBox6.0工具,对这两个英译本的语篇、句子和词汇进行比较研究。研究结果表明,两个英译本在这三个方面具有一定共性,但也存在显著的差异。 展开更多
关键词 《格萨尔王》 两个英译本 语料库方法 LancsBox6.0
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部