期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉词汇所承载的社会文化内涵的不对应现象
1
作者
杨眉
《喀什师范学院学报》
2007年第5期70-72,共3页
英汉语言在各自的发展过程中反映着不同民族、不同信仰、不同社会文化的社会生活的方方面面。两种词汇在社会文化的承载负荷中自然也就表现出诸多的不对应现象,如果没有注意到语用规则和不同的社会规范,就会在语言的使用上出现偏差,这...
英汉语言在各自的发展过程中反映着不同民族、不同信仰、不同社会文化的社会生活的方方面面。两种词汇在社会文化的承载负荷中自然也就表现出诸多的不对应现象,如果没有注意到语用规则和不同的社会规范,就会在语言的使用上出现偏差,这也是值得探讨和深究的问题。
展开更多
关键词
英汉语言
两种词汇
社会生活
承载方式
不对应现象
下载PDF
职称材料
近五十年来唯识学“转依”研究的学术回顾
被引量:
2
2
作者
赵东明
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2019年第1期36-48,70,共14页
"转依"是唯识学对"解脱"的独特诠释。近五十年来,国际(英、德、法、日等)与华人汉语学圈,关于唯识学"转依"在词汇与哲学义理方面有着丰硕的研究成果。在国际学界,以高崎直道(1960)和兰伯特·史密斯豪...
"转依"是唯识学对"解脱"的独特诠释。近五十年来,国际(英、德、法、日等)与华人汉语学圈,关于唯识学"转依"在词汇与哲学义理方面有着丰硕的研究成果。在国际学界,以高崎直道(1960)和兰伯特·史密斯豪森(1969)的理论分歧构成两条争论的主轴。高崎直道认为"转依"的两个梵文原文(ā?raya-parivrtti/ā?raya-parāvrtti)在词汇义理上有所差异;而史密斯豪森则认为没有差异,只是论者在言语使用习惯上的不同。后来的学者大抵都跟随这两条路线进行探讨。国际学界对"转依"进行研究的,还有罗奈尔德·马克·戴维森(1985)、佐久间秀范(1999)、艾伦·史彭伯格,以及日本的袴谷宪昭、长尾雅人、横山纮一、竹村牧男、渡边隆生等学者。在华人汉语学圈,印顺、吕澂、叶阿月、吴汝钧等学者也有相关的研究。总之,近五十年来国际与华人汉语学圈关于唯识学之"转依"研究的内容与成果,基本上可以分成三大类型:关于"转依"两种梵文词汇(ā?raya-parivrtti/ā?raya-parāvrtti)的研究,关于"转依"教义与哲学方面的研究,关于"转依"思想史的考察与研究。
展开更多
关键词
唯识学
转依
两
种
梵文
词汇
(āsraya-parivrtti/āsraya-parāvrtti)
下载PDF
职称材料
真谛译“转依”为“阿摩罗识”的问题
被引量:
1
3
作者
赵东明
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第11期101-104,共4页
本文以梁、陈两代之际,真谛(Paramārtha,C. E.499~569)在《决定藏论》中,将玄奘(约602~664)在《瑜伽师地论》中翻译的“转依”(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti)一词,翻译为“阿摩罗识”一词的问题,进行...
本文以梁、陈两代之际,真谛(Paramārtha,C. E.499~569)在《决定藏论》中,将玄奘(约602~664)在《瑜伽师地论》中翻译的“转依”(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti)一词,翻译为“阿摩罗识”一词的问题,进行探析。希冀借由此探讨,理解梁、陈真谛摄论学派(唯识古学)翻译的特色,与其理论价值。并尝试与玄奘法相唯识宗(唯识新学)一系的理论,进行一个对比。
展开更多
关键词
转依
转依的
两
种
梵文
词汇
(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti)
阿摩罗识
原文传递
题名
英汉词汇所承载的社会文化内涵的不对应现象
1
作者
杨眉
机构
昌吉学院外语系
出处
《喀什师范学院学报》
2007年第5期70-72,共3页
文摘
英汉语言在各自的发展过程中反映着不同民族、不同信仰、不同社会文化的社会生活的方方面面。两种词汇在社会文化的承载负荷中自然也就表现出诸多的不对应现象,如果没有注意到语用规则和不同的社会规范,就会在语言的使用上出现偏差,这也是值得探讨和深究的问题。
关键词
英汉语言
两种词汇
社会生活
承载方式
不对应现象
分类号
H13 [语言文字—汉语]
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
近五十年来唯识学“转依”研究的学术回顾
被引量:
2
2
作者
赵东明
机构
华东师范大学哲学系
出处
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2019年第1期36-48,70,共14页
基金
国家社会科学基金项目"《成唯识论》‘转依’((āsraya-parivrtti/āsraya-parāvrtti)思想研究"(18BZJ009)的阶段性成果
文摘
"转依"是唯识学对"解脱"的独特诠释。近五十年来,国际(英、德、法、日等)与华人汉语学圈,关于唯识学"转依"在词汇与哲学义理方面有着丰硕的研究成果。在国际学界,以高崎直道(1960)和兰伯特·史密斯豪森(1969)的理论分歧构成两条争论的主轴。高崎直道认为"转依"的两个梵文原文(ā?raya-parivrtti/ā?raya-parāvrtti)在词汇义理上有所差异;而史密斯豪森则认为没有差异,只是论者在言语使用习惯上的不同。后来的学者大抵都跟随这两条路线进行探讨。国际学界对"转依"进行研究的,还有罗奈尔德·马克·戴维森(1985)、佐久间秀范(1999)、艾伦·史彭伯格,以及日本的袴谷宪昭、长尾雅人、横山纮一、竹村牧男、渡边隆生等学者。在华人汉语学圈,印顺、吕澂、叶阿月、吴汝钧等学者也有相关的研究。总之,近五十年来国际与华人汉语学圈关于唯识学之"转依"研究的内容与成果,基本上可以分成三大类型:关于"转依"两种梵文词汇(ā?raya-parivrtti/ā?raya-parāvrtti)的研究,关于"转依"教义与哲学方面的研究,关于"转依"思想史的考察与研究。
关键词
唯识学
转依
两
种
梵文
词汇
(āsraya-parivrtti/āsraya-parāvrtti)
分类号
B946.3 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
真谛译“转依”为“阿摩罗识”的问题
被引量:
1
3
作者
赵东明
机构
华东师范大学
台湾中央研究院中国文哲研究所
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第11期101-104,共4页
文摘
本文以梁、陈两代之际,真谛(Paramārtha,C. E.499~569)在《决定藏论》中,将玄奘(约602~664)在《瑜伽师地论》中翻译的“转依”(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti)一词,翻译为“阿摩罗识”一词的问题,进行探析。希冀借由此探讨,理解梁、陈真谛摄论学派(唯识古学)翻译的特色,与其理论价值。并尝试与玄奘法相唯识宗(唯识新学)一系的理论,进行一个对比。
关键词
转依
转依的
两
种
梵文
词汇
(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti)
阿摩罗识
分类号
B948 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉词汇所承载的社会文化内涵的不对应现象
杨眉
《喀什师范学院学报》
2007
0
下载PDF
职称材料
2
近五十年来唯识学“转依”研究的学术回顾
赵东明
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2019
2
下载PDF
职称材料
3
真谛译“转依”为“阿摩罗识”的问题
赵东明
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部