期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉词汇所承载的社会文化内涵的不对应现象
1
作者 杨眉 《喀什师范学院学报》 2007年第5期70-72,共3页
英汉语言在各自的发展过程中反映着不同民族、不同信仰、不同社会文化的社会生活的方方面面。两种词汇在社会文化的承载负荷中自然也就表现出诸多的不对应现象,如果没有注意到语用规则和不同的社会规范,就会在语言的使用上出现偏差,这... 英汉语言在各自的发展过程中反映着不同民族、不同信仰、不同社会文化的社会生活的方方面面。两种词汇在社会文化的承载负荷中自然也就表现出诸多的不对应现象,如果没有注意到语用规则和不同的社会规范,就会在语言的使用上出现偏差,这也是值得探讨和深究的问题。 展开更多
关键词 英汉语言 两种词汇 社会生活 承载方式 不对应现象
下载PDF
近五十年来唯识学“转依”研究的学术回顾 被引量:2
2
作者 赵东明 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2019年第1期36-48,70,共14页
"转依"是唯识学对"解脱"的独特诠释。近五十年来,国际(英、德、法、日等)与华人汉语学圈,关于唯识学"转依"在词汇与哲学义理方面有着丰硕的研究成果。在国际学界,以高崎直道(1960)和兰伯特·史密斯豪... "转依"是唯识学对"解脱"的独特诠释。近五十年来,国际(英、德、法、日等)与华人汉语学圈,关于唯识学"转依"在词汇与哲学义理方面有着丰硕的研究成果。在国际学界,以高崎直道(1960)和兰伯特·史密斯豪森(1969)的理论分歧构成两条争论的主轴。高崎直道认为"转依"的两个梵文原文(ā?raya-parivrtti/ā?raya-parāvrtti)在词汇义理上有所差异;而史密斯豪森则认为没有差异,只是论者在言语使用习惯上的不同。后来的学者大抵都跟随这两条路线进行探讨。国际学界对"转依"进行研究的,还有罗奈尔德·马克·戴维森(1985)、佐久间秀范(1999)、艾伦·史彭伯格,以及日本的袴谷宪昭、长尾雅人、横山纮一、竹村牧男、渡边隆生等学者。在华人汉语学圈,印顺、吕澂、叶阿月、吴汝钧等学者也有相关的研究。总之,近五十年来国际与华人汉语学圈关于唯识学之"转依"研究的内容与成果,基本上可以分成三大类型:关于"转依"两种梵文词汇(ā?raya-parivrtti/ā?raya-parāvrtti)的研究,关于"转依"教义与哲学方面的研究,关于"转依"思想史的考察与研究。 展开更多
关键词 唯识学 转依 梵文词汇(āsraya-parivrtti/āsraya-parāvrtti)
下载PDF
真谛译“转依”为“阿摩罗识”的问题 被引量:1
3
作者 赵东明 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第11期101-104,共4页
本文以梁、陈两代之际,真谛(Paramārtha,C. E.499~569)在《决定藏论》中,将玄奘(约602~664)在《瑜伽师地论》中翻译的“转依”(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti)一词,翻译为“阿摩罗识”一词的问题,进行... 本文以梁、陈两代之际,真谛(Paramārtha,C. E.499~569)在《决定藏论》中,将玄奘(约602~664)在《瑜伽师地论》中翻译的“转依”(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti)一词,翻译为“阿摩罗识”一词的问题,进行探析。希冀借由此探讨,理解梁、陈真谛摄论学派(唯识古学)翻译的特色,与其理论价值。并尝试与玄奘法相唯识宗(唯识新学)一系的理论,进行一个对比。 展开更多
关键词 转依 转依的梵文词汇(ās'raya-parivr·tti/ās'raya-parāvr·tti) 阿摩罗识
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部