期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《长生殿》两英译本在翻译美学视角下对比探讨 被引量:1
1
作者 梁熹 《语文建设》 北大核心 2015年第6X期67-68,共2页
古典戏剧为中华文明文化艺术宝库中的一种,长时间至今它极富特色艺术形式对我国民族鲜明文化内蕴是非常鲜明的反映,但是在对外传播文化交流翻译方面却也遇到前所未有的挑战。《长生殿》为我们国家戏剧史上非常重要作品,为公认历史古典名... 古典戏剧为中华文明文化艺术宝库中的一种,长时间至今它极富特色艺术形式对我国民族鲜明文化内蕴是非常鲜明的反映,但是在对外传播文化交流翻译方面却也遇到前所未有的挑战。《长生殿》为我们国家戏剧史上非常重要作品,为公认历史古典名剧,其对人性刻画,对历史描绘,无不彰显唯美。《长生殿》特别因为它曲词优美文明天下,对文字刻画细腻,清远流畅,抒情色彩富有,可以伴随剧内人物身份不同而显露不同风格特色。把这类戏剧对外翻译,碰到挑战是不难想象的。但凡可以翻译成功,那么对我国文化传承将会非常有好处,让国外读者也可以深深了解中华民族文化魅力。基于此,本文着重对《长生殿》两英译本在翻译美学视角下进行对比探讨,以期为相关翻译工作者提供一些参考。 展开更多
关键词 《长生殿》 两英译本 翻译美学
下载PDF
从《红楼梦》两英译本中状语选择的差异看译文中译者母语的特色 被引量:1
2
作者 王之豪 王建国 《外语与翻译》 2019年第3期26-32,共7页
本文结合Talmy提出的宏事件理论,分析了《红楼梦》的杨氏译本和霍氏译本中主要状语类成分的表达,指出两种译文间表达上的差异主要是由英汉语语用方式差异所导致的。杨译似受汉语语用方式的影响,反映在译文表述更重过程;而霍译似更受英... 本文结合Talmy提出的宏事件理论,分析了《红楼梦》的杨氏译本和霍氏译本中主要状语类成分的表达,指出两种译文间表达上的差异主要是由英汉语语用方式差异所导致的。杨译似受汉语语用方式的影响,反映在译文表述更重过程;而霍译似更受英语语用方式的影响,译文更重结果。 展开更多
关键词 《红楼梦》两英译本 状语选择 母语对翻译的影响
下载PDF
翻译美学视角下《长生殿》两英译本的对比分析
3
作者 韩立俊 《清远职业技术学院学报》 2020年第5期63-66,共4页
《长生殿》作为中国古典戏剧审美价值、审美理想的显著代表,凝聚了中华文化的美学精华。这一古典名剧,生动形象地刻画了唐明皇、杨贵妃等栩栩如生的人物形象。它词曲流畅、唯美,情感抒发恰到好处、具有较高的美学价值。在已有的《长生... 《长生殿》作为中国古典戏剧审美价值、审美理想的显著代表,凝聚了中华文化的美学精华。这一古典名剧,生动形象地刻画了唐明皇、杨贵妃等栩栩如生的人物形象。它词曲流畅、唯美,情感抒发恰到好处、具有较高的美学价值。在已有的《长生殿》英译本中,许渊冲、许明译本和杨宪益、戴乃迭译本影响较大,流传较广,从翻译美学的视角对这两个英译本进行对比研究也许会对优秀中华文化外译与传播带来裨益。 展开更多
关键词 翻译美学 《长生殿》 两英译本 对比研究
下载PDF
基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译对比分析
4
作者 周维 《牡丹江教育学院学报》 2020年第10期11-13,共3页
以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知... 以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程。研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣。究其原因,主要是在翻译认知过程中,译者在辖域和背景、视角、突显、详略度这五个要素方面认知的差异导致译文与原文出现了一些偏差。 展开更多
关键词 《红楼梦》译本 酒名 认知语言学
下载PDF
《陋室铭》英译本翻译转换的对比分析 被引量:1
5
作者 周园园 《海外英语》 2015年第10期151-153,共3页
《陋室铭》是中唐名家刘禹锡的传世之作。该文旨在从翻译转换的角度出发,对《陋室铭》罗经国、Stephen以及颜林海的英译本进行转换策略的对比评析,从而获得对翻译实践的启示。
关键词 层次转换 范畴转换 《病梅馆记》两英译本
下载PDF
《沁园春·雪》两译本对比研究
6
作者 赵慧娟 陈亚杰 《文化产业》 2022年第12期55-57,共3页
《沁园春·雪》是一代伟人毛泽东脍炙人口的诗词名篇,国内外诸多译者将其译为不同的语言,受到广大读者的喜爱。以《沁园春·雪》两英译本为例,从文化信息翻译的角度探讨诗词的不可译性及可以采取的翻译策略。两位译者在遇到不... 《沁园春·雪》是一代伟人毛泽东脍炙人口的诗词名篇,国内外诸多译者将其译为不同的语言,受到广大读者的喜爱。以《沁园春·雪》两英译本为例,从文化信息翻译的角度探讨诗词的不可译性及可以采取的翻译策略。两位译者在遇到不可译的情况时采用了不同的解决办法,通过对比分析两译本,为降低诗词的不可译性、寻求更多翻译补偿方案提供一些思路。 展开更多
关键词 不可译性 翻译补偿 译本对比 信息翻译 对比分析 《沁园春·雪》 两英译本 翻译策略
下载PDF
《格萨尔王》两个英译本的文本比较研究:语料库方法
7
作者 陈家晃 《现代英语》 2023年第21期123-126,共4页
王国振等翻译的英译本King Gesar和葛浩文和林丽君翻译的英译本The Song of King Gesar是藏族活态史诗《格萨尔王》较有代表性的两个译本。文章用语料库的方法,采用LancsBox6.0工具,对这两个英译本的语篇、句子和词汇进行比较研究。研... 王国振等翻译的英译本King Gesar和葛浩文和林丽君翻译的英译本The Song of King Gesar是藏族活态史诗《格萨尔王》较有代表性的两个译本。文章用语料库的方法,采用LancsBox6.0工具,对这两个英译本的语篇、句子和词汇进行比较研究。研究结果表明,两个英译本在这三个方面具有一定共性,但也存在显著的差异。 展开更多
关键词 《格萨尔王》 译本 语料库方法 LancsBox6.0
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部