期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论功能性翻译理论与严复的“信达雅”
1
作者 郭丽丽 《林区教学》 2012年第4期63-64,共2页
翻译是一种社会活动,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则。严复作为中国"近代意义上译学开创者"提出了翻译要做到"信、达、雅"。这一翻译标准已经成为了百年来指导我国翻译界的金科玉律了。功能主义翻译理论于20世纪70年代... 翻译是一种社会活动,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则。严复作为中国"近代意义上译学开创者"提出了翻译要做到"信、达、雅"。这一翻译标准已经成为了百年来指导我国翻译界的金科玉律了。功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。它的核心是"目的论"。这一理论为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。将对比两种不同翻译理论的异同之处,并提出一些看法。 展开更多
关键词 严复“信达雅” 功能翻译理论 异同
下载PDF
“译文三合”视角下中医典籍英译研究 被引量:1
2
作者 曹惜惜 李晓莉 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第5期623-626,共4页
“译文三合”是潘文国教授继承文章学传统,在严复“信达雅”的基础上,专门针对典籍英译提出的翻译原则。“三合”包括“义合”“体合”和“气合”三个层次。“义合”为最低要求,要求译文和原文在意义上契合;“体合”次之,要求文体和形... “译文三合”是潘文国教授继承文章学传统,在严复“信达雅”的基础上,专门针对典籍英译提出的翻译原则。“三合”包括“义合”“体合”和“气合”三个层次。“义合”为最低要求,要求译文和原文在意义上契合;“体合”次之,要求文体和形式上契合;而“气合”要求文章气势和脉络上的契合[1]。本文在“译文三合”视角下,选取中医典籍《金匮要略》的翻译实例,从“义、体、气”三个层次进行分析,探索该理论对中医典籍英译的指导意义。 展开更多
关键词 中医典籍英译 译文三合 翻译原则 严复“信达雅” 潘文国 《金匮要略》 气合 翻译实例
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部