期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
矛盾背后的统一——从对严复译本及其翻译标准的批评谈起
1
作者
袁晓军
《宜宾学院学报》
2008年第4期85-88,共4页
严复"信"、"达"、"雅"翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴...
严复"信"、"达"、"雅"翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴含的统一。
展开更多
关键词
严复译本
矛盾
统一
翻译标准
下载PDF
职称材料
晚清民国华人翻译圣经译本研究
被引量:
1
2
作者
赵晓阳
《宁波大学学报(人文科学版)》
2021年第2期8-16,共9页
圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。19世纪外国传教士翻译出版了大量汉语深文言、浅文言、方言和少数民族文字的圣经译本。20世纪后,华人基督徒逐渐成为圣经翻译的主体,翻译出版多种白...
圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。19世纪外国传教士翻译出版了大量汉语深文言、浅文言、方言和少数民族文字的圣经译本。20世纪后,华人基督徒逐渐成为圣经翻译的主体,翻译出版多种白话文圣经译本。产生了第一部以华人名字命名的译本——冯亚生译本,第一部由非基督徒翻译的译本——严复译本,第一部由华人翻译的《圣经全书》——吕振中译本。众多译本中有合作翻译,有个人独立翻译;有直译,也有意译;实现了圣经汉译从外国传教士到华人的角色主体转变,实现了从文言文体到白话文体和新式标点的彻底转变。这些圣经译本的产生呈现了基督教圣经翻译的多元化和持续性,展现了圣经汉译走向自主和基督教日渐中国化的历史脉络。
展开更多
关键词
华人圣经翻译
冯亚生
译本
严复译本
吕振中
译本
下载PDF
职称材料
《马可福音》两中译本前四章的描述性翻译研究
3
作者
鲁赟
《21世纪(理论实践探索)》
2010年第7期15-15,共1页
本文旨在通过对《马可福音》前四章的严复译本和同时代的官话和合译本做对比,探讨圣经汉译的翻译原则和翻译策略。
关键词
圣经
译本
翻译原则
严复译本
下载PDF
职称材料
题名
矛盾背后的统一——从对严复译本及其翻译标准的批评谈起
1
作者
袁晓军
机构
四川外语学院研究生部
出处
《宜宾学院学报》
2008年第4期85-88,共4页
文摘
严复"信"、"达"、"雅"翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴含的统一。
关键词
严复译本
矛盾
统一
翻译标准
Keywords
Yan Fu' s Translation Version
Contradiction
Conformity
Translation Criterion
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
晚清民国华人翻译圣经译本研究
被引量:
1
2
作者
赵晓阳
机构
中国社会科学院近代史研究所
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2021年第2期8-16,共9页
基金
国家社科基金项目“圣经中译本史”(19BZJ035)。
文摘
圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。19世纪外国传教士翻译出版了大量汉语深文言、浅文言、方言和少数民族文字的圣经译本。20世纪后,华人基督徒逐渐成为圣经翻译的主体,翻译出版多种白话文圣经译本。产生了第一部以华人名字命名的译本——冯亚生译本,第一部由非基督徒翻译的译本——严复译本,第一部由华人翻译的《圣经全书》——吕振中译本。众多译本中有合作翻译,有个人独立翻译;有直译,也有意译;实现了圣经汉译从外国传教士到华人的角色主体转变,实现了从文言文体到白话文体和新式标点的彻底转变。这些圣经译本的产生呈现了基督教圣经翻译的多元化和持续性,展现了圣经汉译走向自主和基督教日渐中国化的历史脉络。
关键词
华人圣经翻译
冯亚生
译本
严复译本
吕振中
译本
Keywords
Bible translation by Chinese
Feng Ya-sheng’s version
Yan Fu’s version
LüChen-chung’s version
分类号
G256.2 [文化科学—图书馆学]
下载PDF
职称材料
题名
《马可福音》两中译本前四章的描述性翻译研究
3
作者
鲁赟
机构
广东技术师范学院天河学院外语系
出处
《21世纪(理论实践探索)》
2010年第7期15-15,共1页
文摘
本文旨在通过对《马可福音》前四章的严复译本和同时代的官话和合译本做对比,探讨圣经汉译的翻译原则和翻译策略。
关键词
圣经
译本
翻译原则
严复译本
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
矛盾背后的统一——从对严复译本及其翻译标准的批评谈起
袁晓军
《宜宾学院学报》
2008
0
下载PDF
职称材料
2
晚清民国华人翻译圣经译本研究
赵晓阳
《宁波大学学报(人文科学版)》
2021
1
下载PDF
职称材料
3
《马可福音》两中译本前四章的描述性翻译研究
鲁赟
《21世纪(理论实践探索)》
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部