期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
矛盾背后的统一——从对严复译本及其翻译标准的批评谈起
1
作者 袁晓军 《宜宾学院学报》 2008年第4期85-88,共4页
严复"信"、"达"、"雅"翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴... 严复"信"、"达"、"雅"翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴含的统一。 展开更多
关键词 严复译本 矛盾 统一 翻译标准
下载PDF
晚清民国华人翻译圣经译本研究 被引量:1
2
作者 赵晓阳 《宁波大学学报(人文科学版)》 2021年第2期8-16,共9页
圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。19世纪外国传教士翻译出版了大量汉语深文言、浅文言、方言和少数民族文字的圣经译本。20世纪后,华人基督徒逐渐成为圣经翻译的主体,翻译出版多种白... 圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。19世纪外国传教士翻译出版了大量汉语深文言、浅文言、方言和少数民族文字的圣经译本。20世纪后,华人基督徒逐渐成为圣经翻译的主体,翻译出版多种白话文圣经译本。产生了第一部以华人名字命名的译本——冯亚生译本,第一部由非基督徒翻译的译本——严复译本,第一部由华人翻译的《圣经全书》——吕振中译本。众多译本中有合作翻译,有个人独立翻译;有直译,也有意译;实现了圣经汉译从外国传教士到华人的角色主体转变,实现了从文言文体到白话文体和新式标点的彻底转变。这些圣经译本的产生呈现了基督教圣经翻译的多元化和持续性,展现了圣经汉译走向自主和基督教日渐中国化的历史脉络。 展开更多
关键词 华人圣经翻译 冯亚生译本 严复译本 吕振中译本
下载PDF
《马可福音》两中译本前四章的描述性翻译研究
3
作者 鲁赟 《21世纪(理论实践探索)》 2010年第7期15-15,共1页
本文旨在通过对《马可福音》前四章的严复译本和同时代的官话和合译本做对比,探讨圣经汉译的翻译原则和翻译策略。
关键词 圣经译本 翻译原则 严复译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部