期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从刘士聪先生“韵味”说意境与氛围的角度看现代散文英译
被引量:
1
1
作者
王焕
张德玉
《山东农业工程学院学报》
2015年第4期138-139,共2页
刘士聪先生提出文学翻译的"韵味说"包括:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式。意境与氛围是作者通过在作品中所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来的,并构成作品审美价值的核心。通过具...
刘士聪先生提出文学翻译的"韵味说"包括:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式。意境与氛围是作者通过在作品中所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来的,并构成作品审美价值的核心。通过具体的翻译实践活动,探究翻译过程中意境与氛围的运用,不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。
展开更多
关键词
韵味说
散文翻译
声响与节奏
意境与氛围
个性化的话语方式
下载PDF
职称材料
品“韵味”之美——浅析刘士聪的散文翻译思想与实践
被引量:
2
2
作者
乔田慧
申鸾鸣
《海外英语》
2013年第15期142-144,共3页
以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明...
以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明"韵味说"不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。
展开更多
关键词
翻译美学
韵味说
散文翻译
声响与节奏
意境与氛围
个性化的话语方式
下载PDF
职称材料
论散文翻译韵味之再现--以葛浩文译朱自清《春》为例
3
作者
邱槿
《海外英语》
2022年第5期36-37,47,共3页
散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的...
散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的三个维度,探究葛浩文译本如何再现朱自清散文《春》的韵味,以期丰富“韵味说”的实践,为散文翻译鉴赏和实践提供借鉴。
展开更多
关键词
散文翻译
声响与节奏
意境与氛围
个性化的话语方式
下载PDF
职称材料
野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析
被引量:
10
4
作者
陈宏薇
《外语教育》
2003年第1期11-19,共9页
刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘...
刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘先生运用该原则翻译的《野草》,是一篇再现了原文的野草之韵,保留了原文品质的美文。他提出的散文翻译原则有效可行.
展开更多
关键词
散文翻译
韵味
声响和节奏
意境和氛围
个性化的话语方式
原文传递
题名
从刘士聪先生“韵味”说意境与氛围的角度看现代散文英译
被引量:
1
1
作者
王焕
张德玉
机构
中国海洋大学外国语学院
出处
《山东农业工程学院学报》
2015年第4期138-139,共2页
文摘
刘士聪先生提出文学翻译的"韵味说"包括:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式。意境与氛围是作者通过在作品中所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来的,并构成作品审美价值的核心。通过具体的翻译实践活动,探究翻译过程中意境与氛围的运用,不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。
关键词
韵味说
散文翻译
声响与节奏
意境与氛围
个性化的话语方式
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
品“韵味”之美——浅析刘士聪的散文翻译思想与实践
被引量:
2
2
作者
乔田慧
申鸾鸣
机构
天津工业大学
出处
《海外英语》
2013年第15期142-144,共3页
文摘
以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明"韵味说"不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。
关键词
翻译美学
韵味说
散文翻译
声响与节奏
意境与氛围
个性化的话语方式
Keywords
translation aesthetics
artistic flavor
prose translation
sound and rhythm
imagery and atmosphere
individualized lan guage
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
论散文翻译韵味之再现--以葛浩文译朱自清《春》为例
3
作者
邱槿
机构
广东外语外贸大学
出处
《海外英语》
2022年第5期36-37,47,共3页
文摘
散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的三个维度,探究葛浩文译本如何再现朱自清散文《春》的韵味,以期丰富“韵味说”的实践,为散文翻译鉴赏和实践提供借鉴。
关键词
散文翻译
声响与节奏
意境与氛围
个性化的话语方式
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析
被引量:
10
4
作者
陈宏薇
机构
华中师范大学外国语学院英语系
出处
《外语教育》
2003年第1期11-19,共9页
文摘
刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘先生运用该原则翻译的《野草》,是一篇再现了原文的野草之韵,保留了原文品质的美文。他提出的散文翻译原则有效可行.
关键词
散文翻译
韵味
声响和节奏
意境和氛围
个性化的话语方式
Keywords
prose translation
lasting appeal
sound and rhythm
ideorealm and atmosphere
personal mode of discourse
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从刘士聪先生“韵味”说意境与氛围的角度看现代散文英译
王焕
张德玉
《山东农业工程学院学报》
2015
1
下载PDF
职称材料
2
品“韵味”之美——浅析刘士聪的散文翻译思想与实践
乔田慧
申鸾鸣
《海外英语》
2013
2
下载PDF
职称材料
3
论散文翻译韵味之再现--以葛浩文译朱自清《春》为例
邱槿
《海外英语》
2022
0
下载PDF
职称材料
4
野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析
陈宏薇
《外语教育》
2003
10
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部