期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
媒介话语个性化之弊端分析
1
作者 贺丛周 《新闻知识》 北大核心 2012年第9期38-39,76,共3页
随着社会的飞速发展,新闻媒介对人与社会的影响越来越深入。当前部分媒介为了吸引受众的感知器官,越来越注重媒介话语的个性化,并呈现出泛滥而极端的趋势,对社会产生了巨大的不良影响。本文旨在通过媒介话语个性化产生的背景,阐述其极... 随着社会的飞速发展,新闻媒介对人与社会的影响越来越深入。当前部分媒介为了吸引受众的感知器官,越来越注重媒介话语的个性化,并呈现出泛滥而极端的趋势,对社会产生了巨大的不良影响。本文旨在通过媒介话语个性化产生的背景,阐述其极端表现并进行弊端分析,指明媒介话语的发展方向。 展开更多
关键词 媒介 话语个性化 弊端分析
下载PDF
别具特色的文体实验——李洱《花腔》的文体分析 被引量:3
2
作者 王军亮 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2008年第3期72-74,共3页
分析了李洱的《花腔》在整体结构和叙述手法上的创新;作者设计了三个不同的讲述者,使文章呈现出一种"碎片化"的结构模式,不同讲述者也构成了文章叙述视角的转换,同时,多个特殊历史时期话语的运用在丰富文章语言的同时也形成... 分析了李洱的《花腔》在整体结构和叙述手法上的创新;作者设计了三个不同的讲述者,使文章呈现出一种"碎片化"的结构模式,不同讲述者也构成了文章叙述视角的转换,同时,多个特殊历史时期话语的运用在丰富文章语言的同时也形成了人物语言的个性化。 展开更多
关键词 《花腔》 碎片化结构 多重视角 个性化话语
下载PDF
从刘士聪先生“韵味”说意境与氛围的角度看现代散文英译 被引量:1
3
作者 王焕 张德玉 《山东农业工程学院学报》 2015年第4期138-139,共2页
刘士聪先生提出文学翻译的"韵味说"包括:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式。意境与氛围是作者通过在作品中所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来的,并构成作品审美价值的核心。通过具... 刘士聪先生提出文学翻译的"韵味说"包括:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式。意境与氛围是作者通过在作品中所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他/她所创造的形象营造出来的,并构成作品审美价值的核心。通过具体的翻译实践活动,探究翻译过程中意境与氛围的运用,不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 韵味说 散文翻译 声响与节奏 意境与氛围 个性化话语方式
下载PDF
品“韵味”之美——浅析刘士聪的散文翻译思想与实践 被引量:2
4
作者 乔田慧 申鸾鸣 《海外英语》 2013年第15期142-144,共3页
以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明... 以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明"韵味说"不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 翻译美学 韵味说 散文翻译 声响与节奏 意境与氛围 个性化话语方式
下载PDF
掀开女性的心狱——试析中国当代女性文学
5
作者 陈中伟 《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》 2001年第2期4-5,共2页
:在这个世界上生存 ,女性比男性更多一层艰难。女性的处境是尴尬的。他们常常体验到自我迷失的困惑、孤单与焦虑 ,也正是这种处境促使他们觉醒 ,用女性意识进行文学创作 ,强调他们的生存价值 ,表达他们的人生理想。
关键词 觉醒 女性意识 个性化女性话语 女性立场
下载PDF
论散文翻译韵味之再现--以葛浩文译朱自清《春》为例
6
作者 邱槿 《海外英语》 2022年第5期36-37,47,共3页
散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的... 散文翻译难在传译原作之韵味。基于前人的理论和自身的实践,刘士聪先生从翻译美学的视角提出了文学翻译“韵味说”,认为散文内在的声响与节奏、意境与氛围和个性化的话语方式三位一体,共同构成散文的韵味。该文拟从刘士聪“韵味说”的三个维度,探究葛浩文译本如何再现朱自清散文《春》的韵味,以期丰富“韵味说”的实践,为散文翻译鉴赏和实践提供借鉴。 展开更多
关键词 散文翻译 声响与节奏 意境与氛围 个性化话语方式
下载PDF
野草之韵的成功再现——刘士聪英译散文《野草》赏析 被引量:10
7
作者 陈宏薇 《外语教育》 2003年第1期11-19,共9页
刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘... 刘士聪先生认为,散文翻译的至高境界是再现原文的韵味,即再现声响和节奏、意境和氛围以及个性化的话语方式。本文根据他的这一散文翻译原则,将他的英译文 Wild Grass 与夏衍先生的原文《野草》从上述三方面进行了比较研究。笔者认为,刘先生运用该原则翻译的《野草》,是一篇再现了原文的野草之韵,保留了原文品质的美文。他提出的散文翻译原则有效可行. 展开更多
关键词 散文翻译 韵味 声响和节奏 意境和氛围 个性化话语方式
原文传递
李洱《花腔》的文体特征分析
8
作者 李羽诚 《汉字文化》 2022年第10期128-129,共2页
长篇小说《花腔》是当代作家李洱的代表作之一,小说在内容和形式上展现了创作者独树一帜的先锋性特征。《花腔》的出版也让人们对新世纪的“先锋文学”有了新的分析与解读。李洱在小说中设计了三个不同的讲述者,使文章呈现出一种“碎片... 长篇小说《花腔》是当代作家李洱的代表作之一,小说在内容和形式上展现了创作者独树一帜的先锋性特征。《花腔》的出版也让人们对新世纪的“先锋文学”有了新的分析与解读。李洱在小说中设计了三个不同的讲述者,使文章呈现出一种“碎片化”的结构模式;不同讲述者也构成了文章叙述视角的转换;多个特殊历史时期话语的运用,在丰富文章语言的同时也形成了人物语言的个性化。本文就基于上述三方面,结合作品内容分析作品《花腔》的文体特征。 展开更多
关键词 《花腔》 文体特征 碎片化结构 多重视角 个性化话语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部