期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文字的视觉个性与版面编排设计的关系 被引量:2
1
作者 冷昊锴 《美术大观》 北大核心 2018年第1期114-115,共2页
文字的视觉个性能够为作品的版面增光添彩,而版面编排又要求文字能够与图片统一结合,这样才能够为人们提供一份具有独特视觉的良好作品。文章通过对文字的视觉个性、版式编排设计中的文字编排以及文字的视觉个性与版面编排设计的关系等... 文字的视觉个性能够为作品的版面增光添彩,而版面编排又要求文字能够与图片统一结合,这样才能够为人们提供一份具有独特视觉的良好作品。文章通过对文字的视觉个性、版式编排设计中的文字编排以及文字的视觉个性与版面编排设计的关系等方面进行探究,希望能够揭示文字与版面之间的联系,从而编排设计出上佳的作品来。 展开更多
关键词 文字个性 视觉 版面编排 版面设计
下载PDF
浅析文字在平面广告中的视觉表现 被引量:1
2
作者 陈跃娟 《科技风》 2009年第1期111-,共1页
文字在广告设计中占有重要的地位,在平面广告设计中,文字以其优美而富有创意的造型和有效的编排,不仅达到了广告传递信息的基本目的,而且呈现独特的视觉美感,给读者留下深刻的印象。
关键词 平面广告设计 文字个性 文字创意 视觉表现形式
下载PDF
八面玲珑的MSN Plus!3.0
3
作者 赵江 《电击高手》 2004年第7期52-52,共1页
在林林总总的MSN Messenger辅助软件中,Messenger Plus!凭借着便捷的操作和强大的功能成为MSN Messenger用户的首选。而不久前推出的Messenger Plus!3.0则又让诸多网虫幸福不已,那么它到底有哪些值得期待的功能呢?就让我们带着这... 在林林总总的MSN Messenger辅助软件中,Messenger Plus!凭借着便捷的操作和强大的功能成为MSN Messenger用户的首选。而不久前推出的Messenger Plus!3.0则又让诸多网虫幸福不已,那么它到底有哪些值得期待的功能呢?就让我们带着这个疑问揭开它的面纱看看吧。 展开更多
关键词 MSN Plus!3.0 个性文字 文字过滤 声音
下载PDF
Secondary Text: Author's Conception and Translator's Individuality
4
作者 Galina Gumovskaya 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第9期1192-1201,共10页
Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of t... Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to "the second plane". Subjected to analysis are the problems of preserving original pragrnatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales. 展开更多
关键词 secondary text literary fairy tales category of gender translation strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部