期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥 被引量:3
1
作者 黄宗英 《北京联合大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2019年第3期52-59,共8页
艾略特认为我们的现代文明是多样和复杂的,而且描写这种多样和复杂的现代文明的诗歌艺术形式也应该是多样和复杂的,因此诗人'必须是费解的'。关于汉译艾略特《荒原》一诗的'难处',赵萝蕤先生在其译后记中表达了三个方... 艾略特认为我们的现代文明是多样和复杂的,而且描写这种多样和复杂的现代文明的诗歌艺术形式也应该是多样和复杂的,因此诗人'必须是费解的'。关于汉译艾略特《荒原》一诗的'难处',赵萝蕤先生在其译后记中表达了三个方面的意思:第一是'这首诗本身的晦涩';第二是译文的体裁和文体问题;第三是这首诗的译文'需要注释'。本文在研读艾略特关于'感受力涣散''历史意识''个性消灭'等核心诗学理论的基础上,结合《荒原》中译本的比较释读,窥见赵萝蕤先生文学翻译'直译法'在互文性统一方面的独到之处。 展开更多
关键词 《荒原》 感受力涣散 历史意识 个性消灭 直译 互文性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部