基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷...基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷佐证这4种译写策略的有效性与可取性,希望通过借鉴学习“他塑”,完善中医国际形象的“自塑”。同时检查“他塑”出现的文化误读,反观“自塑”的不足,从而调整中医传播策略,促进中医药文化的海外传播。展开更多
早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本A Treatise on Midwifery,为中国古代医学专著的首个英译本。雒魏林也是少数对中医加以肯定的西方传教士之一。本文借...早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本A Treatise on Midwifery,为中国古代医学专著的首个英译本。雒魏林也是少数对中医加以肯定的西方传教士之一。本文借助韦努蒂的异化翻译策略,以雒魏林《达生编》英译本中的异化翻译为切入点,考察了译本中成语、药名、药方的英译。研究表明,在中医典籍英译中,应当充分发挥异化翻译在文化交流上的积极作用。展开更多
文摘基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷佐证这4种译写策略的有效性与可取性,希望通过借鉴学习“他塑”,完善中医国际形象的“自塑”。同时检查“他塑”出现的文化误读,反观“自塑”的不足,从而调整中医传播策略,促进中医药文化的海外传播。
文摘早期来华新教传教士雒魏林于1842年发表于都柏林医学杂志(The Dublin Journal of Medical Science)的《达生编》译本A Treatise on Midwifery,为中国古代医学专著的首个英译本。雒魏林也是少数对中医加以肯定的西方传教士之一。本文借助韦努蒂的异化翻译策略,以雒魏林《达生编》英译本中的异化翻译为切入点,考察了译本中成语、药名、药方的英译。研究表明,在中医典籍英译中,应当充分发挥异化翻译在文化交流上的积极作用。