期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中医基本术语中葡翻译标准的研究进展
1
作者 刘路 王奎 +1 位作者 李蔚 董海鹏 《世界中医药》 CAS 2010年第2期131-132,共2页
《中医基本名词术语中英对照国际组织标准》的出版引起了世界各国中医药学界的巨大反响。随后,世界中医药学会联合会启动了"中医基本名词术语多语种翻译国际标准"项目,具体开展中-葡、中-法、中-西等国际组织标准研究。该项... 《中医基本名词术语中英对照国际组织标准》的出版引起了世界各国中医药学界的巨大反响。随后,世界中医药学会联合会启动了"中医基本名词术语多语种翻译国际标准"项目,具体开展中-葡、中-法、中-西等国际组织标准研究。该项研究将填补国内外该领域的空白,同时对探索中医药国际组织标准、中医药国际合作与传播具有示范效应。 展开更多
关键词 中医基本名词术语 葡语翻译
下载PDF
基于自建心血管疾病语料库的中医术语标准应用研究
2
作者 冀瑾瑾 肖梦丽 +5 位作者 张慧娥 赵梦杰 谭琴 程玉荣 李庆娜 陆芳 《中医药导报》 2024年第9期169-174,共6页
目的:通过比较自建中医心血管疾病语料库与世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的异同,研究中医英文术语的应用情况。方法:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为研究对象,搜索心血管领域相关中医英文... 目的:通过比较自建中医心血管疾病语料库与世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的异同,研究中医英文术语的应用情况。方法:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为研究对象,搜索心血管领域相关中医英文期刊,建立语料库。采用语料库分析工具Ant Con进行术语词频统计与分析,通过Excel表比较语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词汇的异同。结果:显示自建语料库类符630个,形符4291个;《中医基本名词术语中英对照国际标准》类符1910个,形符11735个。语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》相比,相同单词326个,占比51.75%(326/630),语料库的特有单词304个,占比48.25%(304/630)。将语料库中排名前二十的高频单词与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对比,两者核心单词基本一致。将语料库中排名前二十的高频词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词组进行比较,两者相同表达的词组频数为356,占比57.14%(356/623),语料库特有词组频数为267,占比42.86%(267/623)。语料库词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》的不同主要表现在介词的使用、动词的选择、拼音的应用、词语的精炼4个方面。而造成不同的主要原因是中医术语标准在实际应用效果不佳,中医术语标准版本的多样性和动态性,以及中医术语的定位不清晰。结论:本研究的语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》中英文术语有很大不同,存在乱译、术语不统一的现象。我们要充分利用现有的指南和标准,规范应用中医术语,进一步提升我国中医药标准制定质量,增强国际交流。 展开更多
关键词 中医术语 术语标准 英文术语 中医基本名词术语中英对照国际标准》 心血管疾病 语料库 中医药标准
下载PDF
中医基本名词术语英译困境及解决方法 被引量:2
3
作者 毛和荣 李德俊 文惠 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第1期113-114,共2页
针对中医基本名词术语英译没有统一的翻译标准和规范问题,提出中医基本名词术语英译的六种方法:音译法、直译法、意译法、音译加注法、直译加注法、造词法。学术界有必要对中医基本名词术语英译的方法投入更多的研究,精简方法,凝聚共识... 针对中医基本名词术语英译没有统一的翻译标准和规范问题,提出中医基本名词术语英译的六种方法:音译法、直译法、意译法、音译加注法、直译加注法、造词法。学术界有必要对中医基本名词术语英译的方法投入更多的研究,精简方法,凝聚共识,使中医英语翻译有更具操作性的标准和规范,推动中医的国际化。 展开更多
关键词 中医基本名词术语 音译技巧 困境 规范
下载PDF
从中医语言的特性看中医基本名词术语英译的原则 被引量:11
4
作者 毛和荣 曹忠凯 文惠 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第2期143-144,共2页
中医基本名词术语英译与中医语言的特性紧密相连。中医语言的哲学思辨性、文学隐喻性、高度概括性等特点决定了中医基本名词术语英译过程中必须突出医学性、民族性、交际性等原则和方法。
关键词 中医语言特性 中医基本名词术语 英译 原则
下载PDF
中医基本名词术语英译标准化的研究综述 被引量:9
5
作者 李静 胡建鹏 《科技信息》 2012年第15期24-25,共2页
本文围绕当代学者对中医基本名词术语英译标准化的学术研究成果以及WHO的ISTTCM标准和"世中联"的ISNTCM标准,就其相关研究以及论文涉及的范围和领域,分别叙述各自的主要学术成就以及对当今中医基本名词术语英译实践的指导意... 本文围绕当代学者对中医基本名词术语英译标准化的学术研究成果以及WHO的ISTTCM标准和"世中联"的ISNTCM标准,就其相关研究以及论文涉及的范围和领域,分别叙述各自的主要学术成就以及对当今中医基本名词术语英译实践的指导意义。在回顾总结前人成果的基础上,提出目前中医基本名词术语英译标准化研究有待进一步挖掘探讨的领域和方面,以期能在中医基本名词术语英译标准化的学术研究中,略尽"以启心思"之用。 展开更多
关键词 中医基本名词术语英译标准化 学术研究成果 文献综述
下载PDF
浅谈中医基本名词术语英语翻译的策略
6
作者 毛和荣 曹忠凯 文惠 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期155-157,共3页
翻译实践离不开翻译理论的指导。因为中医语言和文化的特殊性,中医基本名词术语英语翻译往往采用异化和归化相结合的翻译策略。这两种翻译策略互为补充,相得益彰。
关键词 中医基本名词术语 翻译策略 归化 异化
下载PDF
中医病名英译规范——评《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》 被引量:2
7
作者 谢舒婷 《牡丹江大学学报》 2012年第11期119-121,共3页
中医病名的正确翻译建立在对中医疾病命名原则与对文字、医理的准确把握上,在翻译中要综合应用意译、直译、音译的方法。通过介绍《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对疾病名称的翻译原则策略,对比分析四个译例,... 中医病名的正确翻译建立在对中医疾病命名原则与对文字、医理的准确把握上,在翻译中要综合应用意译、直译、音译的方法。通过介绍《中医药学名词》与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对疾病名称的翻译原则策略,对比分析四个译例,指出这两本书中还存在着诸多谬误亟待修正。 展开更多
关键词 中医病名英译 中医药学名词》 中医基本名词术语中英对照国际标准》(简称ISN)
下载PDF
中医基本理论术语借用西医用语翻译法和仿照西医构词翻译法所对应的中医英语词汇记忆策略 被引量:1
8
作者 张焱 吴晓康 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第8期749-751,共3页
简要综述了中医基本理论术语借用西医用语翻译法和仿照西医构词翻译法在中医翻译中的重要地位,并进一步探讨了这两种译法所产生的中医英语词汇的有效记忆策略。
关键词 中医基本理论术语 借用西医用语翻译法 仿照西医构词翻译法 记忆策略
下载PDF
论中医术语标准化 被引量:8
9
作者 李灵巧 包素珍 《陕西中医学院学报》 2015年第4期14-16,共3页
溯本探源,让中医理论中最基本的术语概念标准化,是目前中医基础理论研究和发展亟需解决的重要问题之一,是中医基础理论展开现代研究的根本前提,否则,任何形式和层次上的中医现代研究都将成为无源之流、无本之木,到最后都是徒劳。因此,... 溯本探源,让中医理论中最基本的术语概念标准化,是目前中医基础理论研究和发展亟需解决的重要问题之一,是中医基础理论展开现代研究的根本前提,否则,任何形式和层次上的中医现代研究都将成为无源之流、无本之木,到最后都是徒劳。因此,开展中医术语标准化研究具有重要的现实意义。 展开更多
关键词 中医基本术语 方法论 标准化 意义
下载PDF
从归化与异化策略探讨方剂名称的翻译——基于《中医基本名词术语中英对照国际标准》
10
作者 刘倩楠 扈李娟 《海外英语》 2020年第22期61-63,共3页
归化和异化翻译策略,其实既对立统一,又相辅相成。从归化与异化动态使用角度,探讨《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISN)中方剂部分的英译,进而提出方剂名英译总结构,并针对不同类型方剂名,提出使用归化与异化策略应有所侧重,以寻... 归化和异化翻译策略,其实既对立统一,又相辅相成。从归化与异化动态使用角度,探讨《中医基本名词术语中英对照国际标准》(ISN)中方剂部分的英译,进而提出方剂名英译总结构,并针对不同类型方剂名,提出使用归化与异化策略应有所侧重,以寻求原作者和目标读者之间的动态平衡点。 展开更多
关键词 归化 异化 中医基本名词术语中英对照国际标准》 方剂名称英译
下载PDF
统一旗帜下的翻译标准之争——评《中医基本名词术语中英对照国际标准》病名部分 被引量:3
11
作者 谢舒婷 《中医学报》 CAS 2013年第1期53-54,共2页
目的:探讨中医病名翻译的规范化原则。方法:分析《中医基本名词术语中英对照国际标准》中病名部分,探讨其翻译原则与实践的矛盾之处。结果:该书病名部分翻译存在实践与其所提倡的原则相悖的情况,某些词条的翻译仍然不够准确,需要进一步... 目的:探讨中医病名翻译的规范化原则。方法:分析《中医基本名词术语中英对照国际标准》中病名部分,探讨其翻译原则与实践的矛盾之处。结果:该书病名部分翻译存在实践与其所提倡的原则相悖的情况,某些词条的翻译仍然不够准确,需要进一步的修订。结论:中医术语英文翻译仍处于较为混乱的局面,要统一名词术语翻译仍是漫漫长路。 展开更多
关键词 中医病名 中医基本名词术语中英对照国际标准 翻译标准
下载PDF
新旧两部WHO中医药术语国际标准英译比较 被引量:1
12
作者 陈彦君 袁东超 +2 位作者 倪菲 杨茗茜 李可大 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第11期1387-1391,共5页
2007年,世界卫生组织(World Health Organization,WHO)西太平洋办事处(Regional Office for the Western Pacific)制订发布了《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[1](后称旧版WHO标准),这是WHO首次颁布传统医学名词术语国际标... 2007年,世界卫生组织(World Health Organization,WHO)西太平洋办事处(Regional Office for the Western Pacific)制订发布了《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》[1](后称旧版WHO标准),这是WHO首次颁布传统医学名词术语国际标准;2008年,世界中医药学会联合会(World Federation of Chinese Medicine Societies,WFCMS)(后称世中联)制订发布了《中医基本名词术语中英对照国际标准》,从此,中医药术语英译进入了“国际标准”时代。2022年,在初版国际标准发布14年之后,《WHO中医药术语国际标准》(后称新版WHO标准)正式发布[2],这是WHO总部第一次正式向成员国发布中医药术语英译标准。 展开更多
关键词 医学名词术语 中医基本名词术语 中医术语 英译比较 术语英译 英译标准 世中联 中英对照
原文传递
“胃强脾弱”浅议 被引量:3
13
作者 王奋军 孙艺勇 《光明中医》 2011年第7期1484-1485,共2页
近日拜读了几篇关于"胃强脾弱"的文章,有感于"胃强脾弱"义歧难明,故作此陋文,拟从"胃强脾弱"古今义之不同入手来探讨分析。"胃强脾弱"古义出自于金.成无已《注解伤寒论》中对麻仁丸证的解释,
关键词 中医基本术语 病因病机 胃强 脾弱
下载PDF
中国医史文献研究所连续三年获该院成果一等奖
14
作者 白茅 《中华医史杂志》 CAS 2005年第2期98-98,共1页
日前,中国中医研究院中国医史文献研究所主持的“中医药基本名词术语规范化研究”项目荣获惟一的2004年度中国中医研究院中医药科学技术进步一等奖,这是该所继2002年“《中国医学通史》研究与编撰”项目、2003年“国内失传中医善本古... 日前,中国中医研究院中国医史文献研究所主持的“中医药基本名词术语规范化研究”项目荣获惟一的2004年度中国中医研究院中医药科学技术进步一等奖,这是该所继2002年“《中国医学通史》研究与编撰”项目、2003年“国内失传中医善本古籍的抢救回归与发掘研究”获该院科技进步一等奖之后,连续三年获此奖项,这在该院二级院所中也是绝无仅有的。 展开更多
关键词 中国 医史文献研究所 中医基本名词术语规范化研究 一等奖
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部