-
题名中医学英语定语从句的状语化译法探讨
被引量:1
- 1
-
-
作者
胡倩华
丁年青
-
机构
上海中医药大学
-
出处
《中医学报》
CAS
2012年第8期958-960,共3页
-
基金
上海市教委重点学科建设项目(编号:Z10/02)
-
文摘
目的:探讨中医学英语定语从句的状语化译法。方法:主要结合具体例句分析其语法现象,从而探讨医学英语定语从句翻译的技巧之一——转译法,即译成状语从句,并指出其翻译技巧的指导意义。结果:在英语译成汉语的过程中,应该首先判断主句、从句语义上的逻辑关系,翻译时摆脱英语表达形式的束缚,按照汉语的行文习惯,将定语从句转译成状语从句形式的翻译。结论:定语从句在医学英语中广泛应用,正确理解及翻译定语从句对于学习中医学英语非常重要。
-
关键词
中医学英语
定语从句
转译法
状语化译法
-
Keywords
medical (TCM) English
attributive clause
shifted translation
converting translation into adverbial
-
分类号
R205
[医药卫生—中医学]
-
-
题名《山海经》中医内科单字病名的英译研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
陈宁
邵英俊
张晓枚
-
机构
北京中医药大学人文学院
-
出处
《中国中医药现代远程教育》
2021年第12期85-87,共3页
-
基金
北京中医药大学科研基金项目【No.2018-JYBZZ-JS041】。
-
文摘
本论文在生态翻译学理论的指导下,选取《山海经》中医内科单字病名的翻译作为切入点来研究中医文化的英译,分析比较《山海经》2个英文全译本—王宏2010年的译本和安妮·比勒尔1999年的译本,总结《山海经》中中医内科单字病名的英译现状。关于《山海经》中的中医内科单字病名,2个译本各有异同,也均有不恰当之处,基于权威医学词典提出最佳翻译建议。通过对《山海经》中医内科单字病名英译的整理和分析,促进译文读者对中医药文化的理解,为中医药文化的国际化发展施绵薄之力。在生态翻译学理论的指导下,翻译《山海经》时应当充分考虑到语言维、文化维与交际维等3个维度。
-
关键词
《山海经》
生态翻译学理论
单字病名
英译
中医学英语
-
Keywords
The Classic of Mountains and Seas
eco-translatology
the single-character disease names
English translation
traditional Chinese medicine English
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
R-4
[医药卫生]
-