期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国际语境下中医术语翻译的标准化与多样性 被引量:1
1
作者 高芸 《中国科技术语》 2023年第3期53-58,共6页
为更加清楚地认识中医术语翻译标准化和多样化方面所取得的进展,本研究从社会背景、情境语境两个方面分析国际语境对中医术语翻译的影响和制约作用。通过对中医术语翻译标准的主导性、复杂性和差异性分析,指出“多样性”概念是对“标准... 为更加清楚地认识中医术语翻译标准化和多样化方面所取得的进展,本研究从社会背景、情境语境两个方面分析国际语境对中医术语翻译的影响和制约作用。通过对中医术语翻译标准的主导性、复杂性和差异性分析,指出“多样性”概念是对“标准化”这一核心概念的补偿,有助于提升中医术语翻译的合理性和规范化。通过选取中医典籍、论著和教材三种文本,结合中医教学实践,对不同交际语境下术语翻译标准的差异性进行了探索。 展开更多
关键词 中医术语翻译 术语标准化 翻译多样性 国际语境
下载PDF
严复的翻译理论在中医术语翻译中的应用 被引量:2
2
作者 汤思敏 《南京医科大学学报(社会科学版)》 2009年第2期172-175,共4页
探讨中医术语翻译的现状和存在问题,针对目前中医术语翻译缺乏规范性和标准的现象,分析严复的翻译理论"信、达、雅"的具体含义,进而提出和分析严复的"信、达、雅"翻译标准用于指导中医术语翻译的可行性。
关键词 严复 翻译理论 中医术语翻译 应用
下载PDF
英语词汇理据原理在中医术语翻译中的应用 被引量:1
3
作者 陈飞亚 《湖北科技学院学报》 2014年第5期193-194,共2页
根据英语词汇学中的词汇理据原理即拟声理据、语义理据和逻辑理据原理,针对我国现有中医英语翻译,尤其是我国通行的几本中医英语翻译书籍和辞书的重要词条,进行一次详细的分析、检讨和研究。进一步明确了在翻译中医术语必须遵循英语词... 根据英语词汇学中的词汇理据原理即拟声理据、语义理据和逻辑理据原理,针对我国现有中医英语翻译,尤其是我国通行的几本中医英语翻译书籍和辞书的重要词条,进行一次详细的分析、检讨和研究。进一步明确了在翻译中医术语必须遵循英语词汇理据原理。 展开更多
关键词 词汇学 词汇理据 中医术语翻译
下载PDF
各从其类,归结化一:中医术语翻译的可拓逻辑
4
作者 陈斯歆 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2019年第4期188-191,共4页
以中医基本术语翻译的标准化为命题求解,翻译归结主义借助的"关联"和"趋同"理论具有强大的解释力,有望解决当前中医基本术语翻译的离散化和碎片化。归结主义视角下,各从其类是前提,归结化一是目标,体现出可拓逻辑... 以中医基本术语翻译的标准化为命题求解,翻译归结主义借助的"关联"和"趋同"理论具有强大的解释力,有望解决当前中医基本术语翻译的离散化和碎片化。归结主义视角下,各从其类是前提,归结化一是目标,体现出可拓逻辑化矛盾为不矛盾的解决能力。应深入分析术语的"名"与"实",采取相应的翻译方法,建立关联,达到趋同。 展开更多
关键词 中医术语翻译 归结 关联 趋同
下载PDF
翻译伦理与中医术语翻译 被引量:2
5
作者 周薇 《中国轻工教育》 2015年第2期21-23,共3页
国内外学者翻译和用外语编写的中医书籍日益增多,外国留学生和国外医学界对中医兴趣亦十分浓厚,但中医术语翻译重译、错译、误译严重。本文将西方翻译理论中的重要研究成果翻译伦理与中医术语翻译相结合。提出译者应区分不同的翻译任务... 国内外学者翻译和用外语编写的中医书籍日益增多,外国留学生和国外医学界对中医兴趣亦十分浓厚,但中医术语翻译重译、错译、误译严重。本文将西方翻译理论中的重要研究成果翻译伦理与中医术语翻译相结合。提出译者应区分不同的翻译任务,将中医术语分类,选择遵从再现伦理、交际伦理、服务伦理、规范伦理中的一种翻译伦理,统一翻译思路,从而避免中医术语翻译中所产生的问题。 展开更多
关键词 翻译伦理 中医术语 中医术语翻译
下载PDF
概念整合理论下的中医术语翻译——以“鬼门”为例 被引量:1
6
作者 李辰蝶 吴莲英 《大众科技》 2017年第2期106-108,共3页
中医跨文化传播的蓬勃兴起极大地推动了中医英语翻译的多元发展和深入研究。然而,中西方在文化和思维逻辑上存在差异,中医术语晦涩多意难解,译界对中医英语的修辞、篇章、文化、语言特点等方面的研究相对匮乏,仍然是中医英语翻译不可忽... 中医跨文化传播的蓬勃兴起极大地推动了中医英语翻译的多元发展和深入研究。然而,中西方在文化和思维逻辑上存在差异,中医术语晦涩多意难解,译界对中医英语的修辞、篇章、文化、语言特点等方面的研究相对匮乏,仍然是中医英语翻译不可忽视的障碍。文章试图运用概念整合理论,分析中医术语翻译过程的认知机制,探讨中医术语的翻译策略,以期提供一些排除中医英译障碍的理论研究思路和翻译实践案例。 展开更多
关键词 中医术语翻译 概念整合 开鬼门 鬼门十三针
下载PDF
浅谈中医术语翻译方法 被引量:4
7
作者 李英姿 《福建医药杂志》 CAS 2002年第5期162-162,共1页
关键词 中医术语翻译方法 直译法 音译法
下载PDF
中医术语翻译语境研究的现状与展望
8
作者 高芸 张李赢 戴乐 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2024年第4期1893-1896,共4页
文章对以往国内外关于中医术语翻译语境的研究进行分析,并以此为基础进行展望。结果表明,相关研究日益增多,但是与中医术语翻译的本质属性和内部规律研究相比,语境研究相对比较薄弱;研究领域逐渐扩大,但仍呈现碎片状,无法从整体上考察... 文章对以往国内外关于中医术语翻译语境的研究进行分析,并以此为基础进行展望。结果表明,相关研究日益增多,但是与中医术语翻译的本质属性和内部规律研究相比,语境研究相对比较薄弱;研究领域逐渐扩大,但仍呈现碎片状,无法从整体上考察中医术语翻译的语境;研究方法和视角日益多元,但实证研究数量较少,从传播学、社会学视角的研究尚不多见,缺乏更具系统性、整体性研究方法和视角的介入。鉴于此,文章提出提高对中医术语翻译语境因素的重视度,加强研究的系统性、整体性和实证性。 展开更多
关键词 中医术语翻译 语境 现状 展望 社会历史文化语境 情境语境 语言语境
原文传递
生态翻译学视角下中医药文化术语的英译研究——以《京华烟云》为例
9
作者 吕艳梅 《现代语言学》 2023年第12期5926-5932,共7页
中医药因其自身的医学价值与治疗效果,在中国流传数千年且久盛不衰,是中国古代劳动人民的智慧结晶,从某一层面来说也属于中国古代文化中不可缺失的一部分。本文以林语堂先生的经典著作《京华烟云》进行分析,选取其中饱含中国特色的医药... 中医药因其自身的医学价值与治疗效果,在中国流传数千年且久盛不衰,是中国古代劳动人民的智慧结晶,从某一层面来说也属于中国古代文化中不可缺失的一部分。本文以林语堂先生的经典著作《京华烟云》进行分析,选取其中饱含中国特色的医药术语的英译示例进行研究,从语言、文化和交际“三维”转换视角分析,运用“三维”转换研究译者翻译时选择适当的翻译理论与翻译方法,为中医药文本的英译提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 中医术语翻译 生态翻译 翻译的适应选择
下载PDF
浅谈中医术语的翻译方法
10
作者 陈岷婕 肖忠琼 《中国科教创新导刊》 2014年第13期80-81,共2页
由于中医是中国传统文化典型代表之一,随着国际合作交流加强,中医国际化被提日程,越来越多的中医文本需要被翻译成外国文字,因此,本文将在奈达博士的“等效原则”的指导之下,以中医文本的翻译为例,从术语层面来对中医翻译中文化信息的... 由于中医是中国传统文化典型代表之一,随着国际合作交流加强,中医国际化被提日程,越来越多的中医文本需要被翻译成外国文字,因此,本文将在奈达博士的“等效原则”的指导之下,以中医文本的翻译为例,从术语层面来对中医翻译中文化信息的传递问题进行探讨性的分析和归纳以期寻求到既能够传播医学信息又能传播传统文化的合理的翻译原则以及方法. 展开更多
关键词 中医术语翻译 功能对等 翻译方法
下载PDF
浅谈中医药文化国际传播中的术语翻译——以《京华烟云》为例 被引量:1
11
作者 邵英俊 陈姗姗 《中国继续医学教育》 2016年第34期46-48,共3页
中医药文化国际传播过程中,中医药术语的准确翻译起着至关重要的作用。《京华烟云》作为一部中国文化的百科全书,包含了大量的中医药文化,林语堂先生独特的文化观使得书中大量的中医药术语得以完整的、原汁原味呈现给西方读者。作为一... 中医药文化国际传播过程中,中医药术语的准确翻译起着至关重要的作用。《京华烟云》作为一部中国文化的百科全书,包含了大量的中医药文化,林语堂先生独特的文化观使得书中大量的中医药术语得以完整的、原汁原味呈现给西方读者。作为一部成功的向西方世界介绍中国传统文化的巨著,其处理中医药术语的翻译方法值得我们借鉴及发扬。本文试图通过分析书中对于中医药术语的翻译,尝试探讨中医药文化国际传播中的术语翻译问题,认为在中医药文化国际传播中,术语的翻译应坚持"文化主体性原则"及"标准化原则"。 展开更多
关键词 中医药文化国际传播 中医术语翻译 文化主体性原则 标准化原则
下载PDF
图式理论在中医药术语翻译中的应用 被引量:1
12
作者 朱赵文 禹一奇 《海外英语》 2019年第8期10-12,共3页
具有数千年历史的中医是中华民族传统文化的瑰宝,中医药术语翻译是传播我国传统中医药文化、实现中西医学术交流的关键环节,其重要性与日俱增。而中医药术语与当代西医术语相比有着自身的特点,例如大量运用中国传统的哲学思想,给汉英翻... 具有数千年历史的中医是中华民族传统文化的瑰宝,中医药术语翻译是传播我国传统中医药文化、实现中西医学术交流的关键环节,其重要性与日俱增。而中医药术语与当代西医术语相比有着自身的特点,例如大量运用中国传统的哲学思想,给汉英翻译带来不少困难。该论文在分析中医药术语翻译特点的基础上,整理和研究相关翻译理论和前人文献,采用图式理论作为中医药术语翻译策略的理论基础。首先归纳中医药术语翻译的不同情形,依照图式理论分为图式对应、图式冲突和图式缺省三种情形,并针对每种情形提出合适的翻译策略及相应的翻译方法。对于图示对应,应该采用激活图式的翻译策略;对于图式冲突则应当优先选择建设图式的策略;对于图式缺省,应当选择重建图式的策略,具体翻译方法的选择则需要具体情况具体分析。此外,就一些翻译实例进行详细分析,以此说明不同翻译方法的优劣和适用性。 展开更多
关键词 中医术语翻译 图式匹配 图式激活 图式重建 翻译策略
下载PDF
动态对等原则下看中医术语英译中“可不译”现象 被引量:1
13
作者 沈潇 《海外英语》 2014年第7X期127-128,共2页
受中国古代文化影响,中医语言中的独特语言现象导致中医术语英译过程中产生诸多"文化空白地带"。该文以奈达提出的动态对等原则为背景,分析形式空白产生的必然性。针对这些空缺,提出了音译,淡化修辞以及省略不译等方法,旨在... 受中国古代文化影响,中医语言中的独特语言现象导致中医术语英译过程中产生诸多"文化空白地带"。该文以奈达提出的动态对等原则为背景,分析形式空白产生的必然性。针对这些空缺,提出了音译,淡化修辞以及省略不译等方法,旨在促进中医术语英译过程的最大化对等。 展开更多
关键词 动态对等 中医术语翻译 “可不译”
下载PDF
国际传播视角下中医药翻译的标准化与原则性 被引量:1
14
作者 马平 黄文娟 王晓真 《新丝路(下旬)》 2017年第6期148-149,共2页
为了更好地在全球范围内传播中医药文化,开展国际合作,推进中医药走向世界,中医药术语翻译的标准化和原则性尤为重要。本文以国际传播为视角,就中医药术语翻译目前存在的问题进行分析,概括性地对中医药术语翻译标准化与原则性进行... 为了更好地在全球范围内传播中医药文化,开展国际合作,推进中医药走向世界,中医药术语翻译的标准化和原则性尤为重要。本文以国际传播为视角,就中医药术语翻译目前存在的问题进行分析,概括性地对中医药术语翻译标准化与原则性进行了分析。 展开更多
关键词 国际传播 中医术语翻译 标准化 原则性
下载PDF
《黄帝内经》病症术语翻译的简明原则
15
作者 熊展 黄敏 《新西部(中旬·理论)》 2018年第12期86-87,共2页
中医病症术语言简意赅却寓意丰富,翻译起来绝非易事。本文从《黄帝内经(内经·素问)》非文学翻译的角度出发,通过李照国、Veith两位先生的译本对比来探讨中医病症术语翻译的简明性、客观性、真实性原则。
关键词 黄帝内经 中医病症术语非文学翻译 简明性
下载PDF
基于语料库中医脏腑术语英译标准比较 被引量:4
16
作者 张喆 徐丽 +2 位作者 闵玲 姚秋慧 张玥 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第1期117-121,共5页
中医学对外传播,需要借助英语进行。为了改变中医术语翻译混乱的现状,世界中医药学会联合会和世界卫生组织提出了各自的翻译标准。但这些标准是否符合中医英译的实际情况,还需要进一步研究。本文中尝试使用语料库研究方法,对已有的中医... 中医学对外传播,需要借助英语进行。为了改变中医术语翻译混乱的现状,世界中医药学会联合会和世界卫生组织提出了各自的翻译标准。但这些标准是否符合中医英译的实际情况,还需要进一步研究。本文中尝试使用语料库研究方法,对已有的中医术语英译标准进行比较。 展开更多
关键词 中医术语英译 中医术语翻译 语料库研究方法 中医英译 对外传播 翻译标准 世界卫生组织 中医
原文传递
中医“痹”字相关术语英译的实证分析 被引量:8
17
作者 陈宁 张晓枚 +1 位作者 陈锋 沈艺 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2015年第6期1938-1941,共4页
鉴于"痹"字中医术语英译的混乱,文章遴选、整理《黄帝内经》3个英译版本和5部中医双语字典中"痹"字的相关术语,通过调查问卷等实证方法考察不同层次外国目标读者对"痹"字相关术语不同英译法的反应与接受... 鉴于"痹"字中医术语英译的混乱,文章遴选、整理《黄帝内经》3个英译版本和5部中医双语字典中"痹"字的相关术语,通过调查问卷等实证方法考察不同层次外国目标读者对"痹"字相关术语不同英译法的反应与接受程度。以翻译目的论为理论指导,提出对于"痹"字相关中医术语的翻译并不能简单的一概而论,而应讲究语境、目的与受众。这项研究为建立中医"痹"字相关术语的英译标准提供了参考,有利于中医痹证理论的国际传播与对外中医教学。 展开更多
关键词 中医术语翻译 目的论 实证分析
原文传递
中西方两本代表性中医词典的翻译策略对比分析 被引量:1
18
作者 周澄雷 高芸 《中医药管理杂志》 2021年第12期34-37,共4页
中医术语的翻译和标准化是中医跨文化传播中的两大关键问题,文章通过对两本代表性的中医词典(Nigel Wiseman的《中医实用词典》和谢竹藩的《中医分类词典》)进行比较分析,阐述了西方英语母语译者所推崇的直译策略,即着重于术语的文化内... 中医术语的翻译和标准化是中医跨文化传播中的两大关键问题,文章通过对两本代表性的中医词典(Nigel Wiseman的《中医实用词典》和谢竹藩的《中医分类词典》)进行比较分析,阐述了西方英语母语译者所推崇的直译策略,即着重于术语的文化内涵,以及国内译者偏好的用现代医学词汇进行意译的策略,即强调体现术语的医学性。这两位中西方中医英译代表人物所采取的不同翻译策略其实各有千秋,中医术语英译标准化的发展之路仍旧任重道远,我们需要在充分考虑目标读者本身需求和接受度的前提下,将中外学者的不同理念进一步交流融合,进而找到中医跨文化传播的最佳实践途径。 展开更多
关键词 中医术语翻译策略 跨文化传播 中医词典 直译 意译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部