期刊文献+
共找到375篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
共建“一带一路”背景下构建中国特色中医翻译国际传播话语体系的策略研究
1
作者 张洁 葛友志 蒋继彪 《新闻研究导刊》 2024年第11期37-39,共3页
构建中国特色国际传播话语体系,为我国赢得国际传播话语权,是国际传播的重要任务。中医独具中国特色,然而有关中医翻译和国际传播之间的学科合作现有研究很少,关于中国特色中医翻译国际传播话语体系的主题研究成果更是极度缺乏,因此,研... 构建中国特色国际传播话语体系,为我国赢得国际传播话语权,是国际传播的重要任务。中医独具中国特色,然而有关中医翻译和国际传播之间的学科合作现有研究很少,关于中国特色中医翻译国际传播话语体系的主题研究成果更是极度缺乏,因此,研究如何构建中国特色中医翻译国际传播话语体系,对提升我国国际传播话语权非常重要。文章采用解释主义范式下的定性研究方法,搜集学术文献、政府工作报告、媒体资料等,采用主题分析法分析提炼出当前构建中国特色中医翻译国际传播话语体系的机遇和困境,在此基础上得出构建中国特色中医翻译国际传播话语体系的四条策略:加强学科交叉合作、构建具有国别特色的中医翻译国际传播话语体系、构建兼具经典和时代特色的中医翻译国际传播内容体系、出台政策鼓励中医翻译科研与国际传播实践相结合。这对引导外国受众了解中医、了解中国文化、加深对中国的积极印象具有重要作用。 展开更多
关键词 “一带一路” 中国特色中医翻译国际传播话语体系 话语权 国际传播 人类卫生健康共同体
下载PDF
中国译论进程中的中医翻译研究:奠基、融合与应用
2
作者 陈媛 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第8期1393-1398,共6页
中医翻译研究的发展受到中国译论的影响,也是中国译学话语体系建构不可或缺的组成部分。本文以中医翻译思想为研究对象,梳理改革开放以来中医翻译思想的发展轨迹,探讨中医翻译研究与中国译论之间的关系,分析中医翻译理论研究的影响和局... 中医翻译研究的发展受到中国译论的影响,也是中国译学话语体系建构不可或缺的组成部分。本文以中医翻译思想为研究对象,梳理改革开放以来中医翻译思想的发展轨迹,探讨中医翻译研究与中国译论之间的关系,分析中医翻译理论研究的影响和局限性及其在中国译论进程中的作用。中医翻译研究立足实践,始于翻译技法研究,而后受到译学研究影响,完善方法论、拓展研究范围,逐渐产生中医翻译思想和理论雏形。中医翻译思想丰富了中国译论,是译学研究在中医药领域应用的产物,但中医翻译研究的理论性、系统性需进一步加强,以催生中医翻译理论、推进学科建设。 展开更多
关键词 中医翻译研究 中国译论 发展
下载PDF
基于Citespace分析中医翻译研究的现状与趋势
3
作者 刘萍萍 厍宇 李海英 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第2期356-360,F0003,共6页
目的梳理分析2003—2022年中医翻译研究现状、热点和发展趋势,为我国中医翻译以及中医文化传播的未来发展提供参考和借鉴。方法以CNKI和维普数据库为文献来源,运用Citespace分析软件对近20年中医翻译研究文献的发文时间、高频关键词、... 目的梳理分析2003—2022年中医翻译研究现状、热点和发展趋势,为我国中医翻译以及中医文化传播的未来发展提供参考和借鉴。方法以CNKI和维普数据库为文献来源,运用Citespace分析软件对近20年中医翻译研究文献的发文时间、高频关键词、研究机构、期刊分布、作者合作等方面进行可视化分析。结果2003—2022年国内中医翻译研究呈现出波动上升趋势;研究主力军主要集中北京中医药大学、南京中医药大学等中医药高校的人文学院以及外语学院等二级单位;发文期刊以中医药类期刊为主,语言学或翻译学类期刊载文量不足;翻译研究热点与趋势主要涉及术语、中医典籍、翻译理论、翻译方法和策略、学科规范、语言材料实证研究。结论中医翻译研究存在语种单一、研究视角局限、研究重心失衡、理论建设不足等需要深入探讨与亟待解决的问题。国内中医翻译研究应从构建跨学科研究团队、加强多语言人才培养、拓展研究视野等角度突破研究局限,助力中医药在海外的进一步传播。 展开更多
关键词 中医翻译 现状 趋势 CITESPACE 可视化
下载PDF
中医翻译理论与话语权构建 被引量:1
4
作者 李成华 孔冉冉 孙慧明 《中国医药导报》 CAS 2023年第6期194-196,F0003,共4页
古代中医的对外传播是以汉语为媒介的。但近年来,中国在中医对外传播中话语权缺失,表现为中医英译标准选词中的话语权不足、现代医学阴影下中医文化的矮化等,这亟需重塑中医翻译话语权。在辨清翻译研究概念逻辑的基础上,笔者主张基于理... 古代中医的对外传播是以汉语为媒介的。但近年来,中国在中医对外传播中话语权缺失,表现为中医英译标准选词中的话语权不足、现代医学阴影下中医文化的矮化等,这亟需重塑中医翻译话语权。在辨清翻译研究概念逻辑的基础上,笔者主张基于理论视角重塑中医翻译话语权,即秉持中医文化翻译思想,以异化翻译策略为主导,构建“翻译思想-翻译策略-翻译方法”多维度交叉融合的中医翻译理论,指导中医典籍翻译实践,在中医术语翻译标准选词中赢得主导权,避免中医翻译“去中国化”倾向,推动中医药文化对外传播。 展开更多
关键词 中医翻译 话语权 翻译理论 文化翻译思想
下载PDF
中医药院校翻译硕士的中医翻译能力培养探讨——以广西中医药大学为例
5
作者 陈立群 尹静茹 《广西中医药大学学报》 2023年第2期79-81,85,共4页
随着中国国际地位不断提高和国际话语权的不断提升,中医逐渐被海外所认可,中医药文化对外交流的广度和深度不断扩大。据统计,我国现有24所中医药院校,目前开设翻译硕士(MTI)中医方向专业的仅有5所,较早开设的院校是上海中医药大学和河... 随着中国国际地位不断提高和国际话语权的不断提升,中医逐渐被海外所认可,中医药文化对外交流的广度和深度不断扩大。据统计,我国现有24所中医药院校,目前开设翻译硕士(MTI)中医方向专业的仅有5所,较早开设的院校是上海中医药大学和河南中医药大学,北京中医药大学、湖北中医药大学紧随其后,西部院校中仅广西中医药大学于2020年获批翻译硕士学位办学点。随着市场对中医翻译人才的需求激增,对人才培养的数量和质量都提出更高的要求。但是,由于中医学科文化底蕴深厚和中医翻译跨学科活动的复杂性,高层次中医翻译人才培养任务十分艰巨。笔者发现,中医翻译人才培养面临院校培养同质性高、特色不突出、MTI招生门槛低、学生医学知识单薄、翻译人才职业化认证不规范等现状。 展开更多
关键词 中医药院校 翻译硕士 中医翻译能力 培养模式
下载PDF
一带一路,语言为先——对话中医翻译家方廷钰教授 被引量:5
6
作者 周开林 方廷钰 《亚太传统医药》 2017年第17期3-5,共3页
与方廷钰教授的访谈是从翻译的概念谈起的,再到中医翻译。方教授指出了当前中医翻译过程中存在的一些亟待解决的问题,对中医翻译工作者提出了要求,紧跟当前中医药立法的脚步,对中医术语标准化问题发表了看法。该访谈揭示了未来中医翻译... 与方廷钰教授的访谈是从翻译的概念谈起的,再到中医翻译。方教授指出了当前中医翻译过程中存在的一些亟待解决的问题,对中医翻译工作者提出了要求,紧跟当前中医药立法的脚步,对中医术语标准化问题发表了看法。该访谈揭示了未来中医翻译领域值得进一步探索和挖掘的方向,同时还为中医教育工作者设置人才培养目标和培养方向提供了参考。 展开更多
关键词 中医翻译 中医术语标准化 中医翻译人才培养
下载PDF
“一带一路”视域下中医翻译教学中的“文化自信”培养研究
7
作者 张玉红 《课程教育研究(学法教法研究)》 2020年第11期4-4,共1页
习近平“一带一路”战略构想为中西医文化交流、中医药走向世界指明了方向。本文从“文化自信”的提出出发,通过分析历史语境下中医翻译的文化失语与“文化自觉”的原因,探讨在新的语境下中医翻译教学在如何培养学生“文化自信”,从而... 习近平“一带一路”战略构想为中西医文化交流、中医药走向世界指明了方向。本文从“文化自信”的提出出发,通过分析历史语境下中医翻译的文化失语与“文化自觉”的原因,探讨在新的语境下中医翻译教学在如何培养学生“文化自信”,从而实现中西医文化交流过程中的平等对话,自觉地将中医文化特征融入到世界多元文化之中,以实现中西医文化兼收并蓄、和谐共生,共同“构建人类命运共同体。 展开更多
关键词 一带一路 中医翻译 中医翻译教学 文化自信
下载PDF
奈达的翻译理论在中医翻译中的应用 被引量:23
8
作者 李永安 李经蕴 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第9期857-859,共3页
美国当代著名的翻译理论学家奈达(EugeneA.Nida)在翻译《圣经》时提出了许多翻译观点和理论。这些观点和理论对今天的中医翻译实践有很大的现实指导意义。本文通过具体实例,说明奈达的翻译观点和理论在目前中医翻译实践中的重要应用。
关键词 奈达 翻译理论 中医翻译
下载PDF
浅谈词素翻译法在中医翻译中的应用 被引量:16
9
作者 刁骧 胡幼平 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第3期266-268,共3页
介绍词素翻译法在中医翻译中的应用,分析了此法的优越性及局限性,旨在提高中医翻译的规范化程度,改善目前中医翻译界比较混乱的现状。
关键词 中医翻译 中医英语 词素
下载PDF
从源语、译者、读者的关系看中医翻译 被引量:8
10
作者 李成华 孙慧明 张庆祥 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2015年第2期223-225,共3页
传统的译论把翻译看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,这种理论指导下的中医翻译把源语和目的语读者对立起来,产生了异化与归化之争。关联翻译理论把翻译看作一个源语、译者和读者之间的三元交际过程,关联翻译理论观照下的中医... 传统的译论把翻译看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,这种理论指导下的中医翻译把源语和目的语读者对立起来,产生了异化与归化之争。关联翻译理论把翻译看作一个源语、译者和读者之间的三元交际过程,关联翻译理论观照下的中医翻译以寻求最佳关联为基本准则,把异化、归化看作实现最佳关联的手段,能够解决中医翻译中争论不休的关键问题。 展开更多
关键词 源语导向 读者导向 关联翻译理论 中医翻译
下载PDF
语料库技术在中医翻译人才培养中应用的可行性分析 被引量:8
11
作者 陈宁 张晓枚 李晓莉 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2012年第5期570-571,共2页
1引言 近二三十年来,中国传统医学在西方各国逐渐受到欢迎。然而西方人对中医的兴趣程度仍然停留在边缘化的状态,中医医疗在大部分国家难以获得国家或私人保险的给付,中医教育的施行也仍以小规模的私立学校为主,极大部分的中医院校仍未... 1引言 近二三十年来,中国传统医学在西方各国逐渐受到欢迎。然而西方人对中医的兴趣程度仍然停留在边缘化的状态,中医医疗在大部分国家难以获得国家或私人保险的给付,中医教育的施行也仍以小规模的私立学校为主,极大部分的中医院校仍未被纳入正规的教育体系。中医术语英译至今仍未能规范化,其翻译的原则和方法也尚未达成共识, 展开更多
关键词 语料库 网络翻译教学 中医翻译人才培养 可行性 中医院校
下载PDF
英汉语言差异在中医翻译中的应用 被引量:6
12
作者 李永安 王萱 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2011年第7期991-993,共3页
英汉语言在行文时有许多差异,翻译时必须重视这些差异。其中,英语重形合,汉语重意合;英语多名词,汉语多动词;英语多同义词替换,汉语多同字词重复。这三大差异在中医翻译时显得尤为突出。本文试从这3个方面探讨英汉语言的差异在中医翻译... 英汉语言在行文时有许多差异,翻译时必须重视这些差异。其中,英语重形合,汉语重意合;英语多名词,汉语多动词;英语多同义词替换,汉语多同字词重复。这三大差异在中医翻译时显得尤为突出。本文试从这3个方面探讨英汉语言的差异在中医翻译中的应用。 展开更多
关键词 中医翻译 语言 应用 英语 汉语 同义词
下载PDF
试论李约瑟的中医翻译思想 被引量:15
13
作者 李照国 李鼎 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期21-22,共2页
试论李约瑟的中医翻译思想上海中医药大学李照国李鼎在李约瑟博士主持编写的那部举世闻名的《中国科学技术史》中,中医药学占有很重要的地位。事实上,中医药学部分的内容也是这部巨著编写中最具挑战性的工作。因为中医药学的大部分用... 试论李约瑟的中医翻译思想上海中医药大学李照国李鼎在李约瑟博士主持编写的那部举世闻名的《中国科学技术史》中,中医药学占有很重要的地位。事实上,中医药学部分的内容也是这部巨著编写中最具挑战性的工作。因为中医药学的大部分用语在欧洲语言中都缺乏对应语,从而给... 展开更多
关键词 中医翻译 李约瑟 中医药学 中医语言 上海中医药大学 组合词 国际标准化 “气” 针灸经穴 《中国科学技术史》
下载PDF
中医翻译的原则与策略探讨 被引量:17
14
作者 何红斌 《广州中医药大学学报》 CAS 2005年第2期160-163,共4页
应用现代翻译理论从文化批评的角度,提出中医翻译的原则和策略。认为中医翻译应根据接受对象的不同分别采用 浅化法、等化法(归化法)和深化法(异化法),方能客观、全面、科学地进行中医的跨文化交流与推广。
关键词 中医翻译 浅化 归化 异化
下载PDF
论中医翻译的文化自信 被引量:10
15
作者 李成华 孙慧明 孙慧 《中医药导报》 2020年第3期123-125,共3页
文化自信是中医文化对外传播的基础,在学术机构的助推下,一些学者开始意识到中医文化对外传播话语权的问题。通过发掘中医翻译中的文化自信,认为民族性原则和音译法、直译法、异化翻译等源语导向的翻译方法有效地传递了中医文化,体现了... 文化自信是中医文化对外传播的基础,在学术机构的助推下,一些学者开始意识到中医文化对外传播话语权的问题。通过发掘中医翻译中的文化自信,认为民族性原则和音译法、直译法、异化翻译等源语导向的翻译方法有效地传递了中医文化,体现了文化自信。基于文化自信的中医翻译,也将为中医翻译工作者在国际标准制定中争取更大的话语权。 展开更多
关键词 中医翻译 文化自信 民族特色
下载PDF
论中医翻译中喻体意象的保留 被引量:2
16
作者 穆文超 李权芳 +2 位作者 史文君 梁静 侯洁诚 《西部中医药》 2017年第5期148-150,共3页
从中医学的思维模式和语言角度出发,探讨中医语言的意象性和保留原有喻体意象在中医翻译过程中的必要性,并展示这一策略在保持中医概念的完整性和独立性、增强译文的回译性和简洁性、弘扬中国传统文化等多方面的优势。
关键词 中医翻译 意象思维 喻体意象 中华文化
下载PDF
从规范语用学视角谈中医翻译 被引量:3
17
作者 邓海静 罗海燕 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2014年第11期1565-1568,共4页
中医翻译理论研究缺乏统一性和规范性,中医翻译的标准化问题也一直以来是译界争论不休的问题。结构主义和解构主义译学范式将中医翻译带入了"语言转换"和"文化转换"的2种极端。该研究旨在探讨如何在这2种翻译范式... 中医翻译理论研究缺乏统一性和规范性,中医翻译的标准化问题也一直以来是译界争论不休的问题。结构主义和解构主义译学范式将中医翻译带入了"语言转换"和"文化转换"的2种极端。该研究旨在探讨如何在这2种翻译范式中找到1种平衡,使中医翻译达到语言和文化的交融。研究表明,哈贝马斯的规范语用学可以通过对中医翻译活动本质进行重新阐释、规范中医翻译过程中的理解问题和重建中医翻译活动中的理性来达到此目的。 展开更多
关键词 中医翻译 规范语用学 结构主义 解构主义
下载PDF
中医药文化国际传播视角下中医翻译的问题与对策 被引量:23
18
作者 马平 《环球中医药》 CAS 2013年第6期441-444,共4页
随着中医药文化国际传播进程的不断推进,中医翻译理论的研究越来越引起人们的高度关注。本文首先对奈达对等翻译理论、文化趋同翻译理论、翻译适应选择论、功能翻译理论及李照国的中医翻译理论体系等国内外中医翻译理论的研究进行了综述... 随着中医药文化国际传播进程的不断推进,中医翻译理论的研究越来越引起人们的高度关注。本文首先对奈达对等翻译理论、文化趋同翻译理论、翻译适应选择论、功能翻译理论及李照国的中医翻译理论体系等国内外中医翻译理论的研究进行了综述,进而以中医药文化国际传播为视角,在对中医药文化知识的学习、中医翻译的标准化和规范化、中医翻译人才的培养及多方合作平台的搭建等方面,对中医翻译过程中所出现的问题进行探讨并提出了对策建议。 展开更多
关键词 中医药文化 国际传播 中医翻译 问题与对策
下载PDF
中医的和谐思想与和谐的中医翻译 被引量:6
19
作者 朱剑飞 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2009年第9期847-848,共2页
关键词 中医翻译 和谐 中国文化 传统文化 医学文化 中医英译 中医
下载PDF
国际传播与翻译策略——以中医翻译为例 被引量:38
20
作者 葛校琴 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期26-29,共4页
针对"中医走向世界遭遇翻译障碍",文章指出,以传播学论之,选择恰当的传播形式和内容,可达有效的国际传播和受众接受。中医文化的传播和输出,不仅要在"原型翻译法"上推进,更需在"边缘翻译法"上拓展。翻译... 针对"中医走向世界遭遇翻译障碍",文章指出,以传播学论之,选择恰当的传播形式和内容,可达有效的国际传播和受众接受。中医文化的传播和输出,不仅要在"原型翻译法"上推进,更需在"边缘翻译法"上拓展。翻译需要眼光,更需要策略。 展开更多
关键词 中医翻译 国际传播 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部