本研究以Handbook of Social Justice in Education一书的翻译为例,建立了双语平行语料库和汉语参照语料库,探索学术文本从英语源语译为汉语目标语所表现出的逻辑关系显化特征。研究发现,汉译学术翻译文本的逻辑衔接词没有表现出明显的...本研究以Handbook of Social Justice in Education一书的翻译为例,建立了双语平行语料库和汉语参照语料库,探索学术文本从英语源语译为汉语目标语所表现出的逻辑关系显化特征。研究发现,汉译学术翻译文本的逻辑衔接词没有表现出明显的语内显化趋势,主要因为汉语原创学术文本为表达逻辑关系而高频使用逻辑衔接词;另外,衔接词表现出欧化特征。在语际显化中,句外逻辑关系的显化是受到翻译过程的内在属性和译者选择的明晰化翻译策略的影响,而句间逻辑关系的显化则受到英汉之间长短句差异、译者分句技巧的影响。句内逻辑关系显化则更多归因于英汉之间综合语与分析语、名词优势与动词优势之间的差异。展开更多
1.引言"专业通用词"(General Words for Specific Purposes,缩略为GWSP)是指在某个专门或垂直领域中所使用的词汇含义与日常普通含义有所区别的通用词汇。专业通用词现象的发现最初源自于大量的英汉翻译实践,这并非是一个偶然现象,...1.引言"专业通用词"(General Words for Specific Purposes,缩略为GWSP)是指在某个专门或垂直领域中所使用的词汇含义与日常普通含义有所区别的通用词汇。专业通用词现象的发现最初源自于大量的英汉翻译实践,这并非是一个偶然现象,有其必然性。在寻求其规律性的过程中,有极少数学者,展开更多
文摘本研究以Handbook of Social Justice in Education一书的翻译为例,建立了双语平行语料库和汉语参照语料库,探索学术文本从英语源语译为汉语目标语所表现出的逻辑关系显化特征。研究发现,汉译学术翻译文本的逻辑衔接词没有表现出明显的语内显化趋势,主要因为汉语原创学术文本为表达逻辑关系而高频使用逻辑衔接词;另外,衔接词表现出欧化特征。在语际显化中,句外逻辑关系的显化是受到翻译过程的内在属性和译者选择的明晰化翻译策略的影响,而句间逻辑关系的显化则受到英汉之间长短句差异、译者分句技巧的影响。句内逻辑关系显化则更多归因于英汉之间综合语与分析语、名词优势与动词优势之间的差异。
文摘1.引言"专业通用词"(General Words for Specific Purposes,缩略为GWSP)是指在某个专门或垂直领域中所使用的词汇含义与日常普通含义有所区别的通用词汇。专业通用词现象的发现最初源自于大量的英汉翻译实践,这并非是一个偶然现象,有其必然性。在寻求其规律性的过程中,有极少数学者,