期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》(续)——论中医英文词汇中的西医名词
1
作者
谢竹藩
刘干中
+4 位作者
吕维柏
方廷钰
张庆荣
王台
王奎
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2005年第11期 1046-1049,共4页
魏氏编写的<实用英文中医辞典>是以'一般认知'、'不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定'作为界定西医名词用于中医英文词汇的标准,'严格的专业名词'即使与中医概念吻合也不得使用.首先这个界定标...
魏氏编写的<实用英文中医辞典>是以'一般认知'、'不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定'作为界定西医名词用于中医英文词汇的标准,'严格的专业名词'即使与中医概念吻合也不得使用.首先这个界定标准是一个含糊的概念,它使魏氏在辞典中有意无意地使用了许多不恰当的西医名词.更重要的是很多现成的英文对应词由于是专业名词而被舍弃,取而代之的则是按汉字直译的令人费解的中式英文词.西医最初传入中国时把英文名词译成中文所得到的经验,对于当前的中译英应有参考价值,但魏氏置此不顾,一味推行其仿造的英文词,不仅未能反映中医原义,而且造成英文词汇的混乱.其所谓给西方人展示的中医真实面貌,实际上只是一些中文构词习惯和比喻,认为这就是中医的精华,实质上是只承认中医乃一种通俗的东方文化而不是真正的医学.
展开更多
关键词
魏迺杰
实用
英文
中医
辞典
中医英文词汇
西医名词
下载PDF
职称材料
评魏逎杰先生的《实用英文中医辞典》--论魏氏直译法
2
作者
谢竹藩
刘干中
+4 位作者
吕维柏
方廷钰
张庆荣
王台
王奎
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2005年第10期 937-940,共4页
本文以魏迺杰编写的<实用英文中医辞典>为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问.魏迺杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应...
本文以魏迺杰编写的<实用英文中医辞典>为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问.魏迺杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词.通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义.这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加.另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇.本文通过<实用英文中医辞典>中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误.
展开更多
关键词
魏迺杰
实用
英文
中医
辞典
中医英文词汇
翻译方法
逐字直译法
中医
名词
英文
词
直译法
对应词
汉字
下载PDF
职称材料
题名
评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》(续)——论中医英文词汇中的西医名词
1
作者
谢竹藩
刘干中
吕维柏
方廷钰
张庆荣
王台
王奎
机构
北京大学第一临床医学院中西医结合研究所
北京中日友好医院
中国中医研究院
北京中医药大学
辽宁中医学院
青海大学医学院
世界中医药学会联合会
出处
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2005年第11期 1046-1049,共4页
文摘
魏氏编写的<实用英文中医辞典>是以'一般认知'、'不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定'作为界定西医名词用于中医英文词汇的标准,'严格的专业名词'即使与中医概念吻合也不得使用.首先这个界定标准是一个含糊的概念,它使魏氏在辞典中有意无意地使用了许多不恰当的西医名词.更重要的是很多现成的英文对应词由于是专业名词而被舍弃,取而代之的则是按汉字直译的令人费解的中式英文词.西医最初传入中国时把英文名词译成中文所得到的经验,对于当前的中译英应有参考价值,但魏氏置此不顾,一味推行其仿造的英文词,不仅未能反映中医原义,而且造成英文词汇的混乱.其所谓给西方人展示的中医真实面貌,实际上只是一些中文构词习惯和比喻,认为这就是中医的精华,实质上是只承认中医乃一种通俗的东方文化而不是真正的医学.
关键词
魏迺杰
实用
英文
中医
辞典
中医英文词汇
西医名词
Keywords
Nigel Wiseman
A Practical Dictionary of Chinese Medicine
English terminology of Chinese medicine
Western medical term
分类号
R2 [医药卫生—中医学]
R-5
下载PDF
职称材料
题名
评魏逎杰先生的《实用英文中医辞典》--论魏氏直译法
2
作者
谢竹藩
刘干中
吕维柏
方廷钰
张庆荣
王台
王奎
机构
北京大学第一临床医学院中西医结合研究所
北京中日友好医院
中国中医研究院
北京中医药大学
辽宁中医学院
青海大学医学院
世界中医药学会联合会
出处
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2005年第10期 937-940,共4页
文摘
本文以魏迺杰编写的<实用英文中医辞典>为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问.魏迺杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词.通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义.这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加.另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇.本文通过<实用英文中医辞典>中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误.
关键词
魏迺杰
实用
英文
中医
辞典
中医英文词汇
翻译方法
逐字直译法
中医
名词
英文
词
直译法
对应词
汉字
Keywords
Nigel Wiseman
A Practical Dictionary of Chinese Medicine
English terminology of Chinese medicine
translation method
word-for-word literal translation
分类号
R22 [医药卫生—中医基础理论]
R186
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》(续)——论中医英文词汇中的西医名词
谢竹藩
刘干中
吕维柏
方廷钰
张庆荣
王台
王奎
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2005
下载PDF
职称材料
2
评魏逎杰先生的《实用英文中医辞典》--论魏氏直译法
谢竹藩
刘干中
吕维柏
方廷钰
张庆荣
王台
王奎
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2005
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部