期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中华典籍翻译视角下学生英语交际能力培养研究 被引量:1
1
作者 董丽丽 《福建茶叶》 2019年第2期152-152,共1页
在当前英语教学过程中,通过合理使用中华典籍翻译,能够加深学生对中西方文化差异的具体理解与应用,通过充分发挥中华典籍的文化内涵与传播优势,在弘扬我国传统文化的基础上,深化学生对中西方文化和古今文化的差异化理解,培养学生掌握好... 在当前英语教学过程中,通过合理使用中华典籍翻译,能够加深学生对中西方文化差异的具体理解与应用,通过充分发挥中华典籍的文化内涵与传播优势,在弘扬我国传统文化的基础上,深化学生对中西方文化和古今文化的差异化理解,培养学生掌握好所学的英语知识内容,切实提升学生的跨文化交际能力与语言应用水平。本文从学生英语交际能力培养的要求分析入手,结合中华典籍翻译的价值认知,从而探究中华典籍翻译视角下学生英语交际能力的培养策略。 展开更多
关键词 中华典籍翻译 学生英语交际能力 培养研究 实践应用
下载PDF
生态翻译学与中华典籍翻译中的文化传递 被引量:1
2
作者 陈昕 《海外英语》 2019年第21期1-2,共2页
典籍作为我国民族文化历史的沉淀精华,也是当前时期翻译工作需要重点突破的翻译难题,我们通过对典籍的翻译和解读,进而提高典籍文化的传递水平。在典籍文化的翻译工作中,生态翻译学理论占据着重要地位,并且发挥着至关重要的指导作用。... 典籍作为我国民族文化历史的沉淀精华,也是当前时期翻译工作需要重点突破的翻译难题,我们通过对典籍的翻译和解读,进而提高典籍文化的传递水平。在典籍文化的翻译工作中,生态翻译学理论占据着重要地位,并且发挥着至关重要的指导作用。该文通过研究生态翻译学理论结合我国典籍文化的翻译情况,去具体分析生态翻译学在理论在典籍翻译工作中对我国传统文化传递的具体意义。 展开更多
关键词 生态翻译 中华典籍翻译 文化传递
下载PDF
中华典籍翻译的跨文化交际作用研究
3
作者 孙卓 《戏剧之家》 2019年第3期237-237,共1页
翻译是把一种语言转变成另一种语言信息的行为,是将陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程,同时也是一种跨文化的交际活动。他的形成一方面要考虑语言之间的差异,另一方面对文化的差异也应密切关注,而对文化之间的差异处理得是否合... 翻译是把一种语言转变成另一种语言信息的行为,是将陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程,同时也是一种跨文化的交际活动。他的形成一方面要考虑语言之间的差异,另一方面对文化的差异也应密切关注,而对文化之间的差异处理得是否合理,会直接影响翻译过程的成败。翻译的含义不仅是对某个文本语言的符号进行替换,而且是将文字中的文化内涵进行转换。从跨文化的角度来看,在对中华典籍中《三字经》英文版本分析的基础上,应用中华典籍的翻译策略作为研究方法,同时提出异化翻译法应作为第一个首推的中华文化翻译方法。 展开更多
关键词 中华典籍翻译 跨文化交际 研究
下载PDF
中华典籍外译与传播研究——以《大中华文库》外译与传播30年研究为例
4
作者 张艳 陈妙婷 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2023年第22期57-60,64,共5页
以1994-2023年《大中华文库》外译与传播相关研究文献为研究对象,综合分析其研究特点发现:《大中华文库》外译与传播相关研究成果丰富,但高质量论文占比不高,研究者对该领域的关注度有待提高;相关研究的学科类别比较集中,以外国语言文... 以1994-2023年《大中华文库》外译与传播相关研究文献为研究对象,综合分析其研究特点发现:《大中华文库》外译与传播相关研究成果丰富,但高质量论文占比不高,研究者对该领域的关注度有待提高;相关研究的学科类别比较集中,以外国语言文学学科为主,研究主题具有较大的趋同性,研究的跨系统性及学科整合度有待提高;相关研究以定性研究为主,缺乏定量研究;相关研究者具备一定的团队构建意识,但研究团队的规模有待扩大,学缘结构有待优化。未来,中华典籍外译与传播研究应从顶层设计着手,构建中华典籍外译与传播研究体系;打好跨学科组合拳,构筑中华典籍外译外宣研究的学科支点;加强团队建设,夯实中华典籍外译外宣研究力量。 展开更多
关键词 《大中华文库》 中华典籍翻译 中华典籍传播
下载PDF
简评赵彦春《三字经》英译本——许渊冲“优化论”视角下
5
作者 申佩琳 《现代商贸工业》 2017年第36期175-176,共2页
许渊冲提出的"优化论"在翻译领域享誉盛名,尤其是对诗歌翻译有举足轻重的指引作用。《三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,是经典的诗经启蒙读物,包含中国传统文化的文学、历史、哲学、人伦义理等等众多方面,具有极高的宣传... 许渊冲提出的"优化论"在翻译领域享誉盛名,尤其是对诗歌翻译有举足轻重的指引作用。《三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,是经典的诗经启蒙读物,包含中国传统文化的文学、历史、哲学、人伦义理等等众多方面,具有极高的宣传和研究价值。自马礼逊英译《三字经》以来,其英译本林林总总。但到目前为止,只有赵彦春的《三字经》英译本可被称为译本之经典。据此,用许渊冲的"优化论"作为评价原则,在人伦、哲学、文学、历史四部分各取一节简析赵彦春《三字经》英译本的经典之处。 展开更多
关键词 《三字经》 优化论 中华典籍翻译
下载PDF
加强中国法律典籍外译促进中西文明互鉴——董晓波教授访谈
6
作者 骆怡然 董晓波 《译苑新谭》 2023年第2期107-117,共11页
本文是对国内著名法律翻译研究专家董晓波教授的访谈。法律典籍是域外了解中国法律文化、形成对中国法治形象认识的第一手资料,积极开展法律典籍外译及相关研究对推动中国法律文化走出去、重塑中国的域外法治形象、增强中国法治话语权... 本文是对国内著名法律翻译研究专家董晓波教授的访谈。法律典籍是域外了解中国法律文化、形成对中国法治形象认识的第一手资料,积极开展法律典籍外译及相关研究对推动中国法律文化走出去、重塑中国的域外法治形象、增强中国法治话语权具有重要意义。在访谈中,董教授阐述了中华优秀传统法文化的内涵,提及了中国法治形象的域外变迁及其深层原因,从历史价值、文明互鉴层面解释了中华法律典籍外译的必要性,并就我国法律典籍译介面临的挑战提出了对策,对新时代背景下我国法律典籍翻译的研究现状给出了可行建议。 展开更多
关键词 中华法律典籍翻译 对外传播 文明互鉴
原文传递
客居地译介——美国本德尔教授中国行 被引量:1
7
作者 蔡华 《翻译论坛》 2016年第1期68-72,共5页
第九届全国典籍翻译学术研讨会日前在无锡的江南大学召开,与会者中美国本德尔教授自20世纪80年代在广西客居以来一直从事着中国少数民族典籍的译介工作,体现着海外汉学典籍学界的学术模式与海外学者外位性的治学视阈。
关键词 中华典籍翻译 域外专家译介 外位性视阈
原文传递
宗教语言英译的伦理透视——《水浒传》英译本对比研究之一 被引量:1
8
作者 耿智 刘英蘋 《当代外语研究》 2015年第8期70-73,共4页
中华典籍外译的翻译活动已成为文化热点,但是作为代表国家的非物质文化遗产,中华典籍的翻译质量需要严格把控。用什么翻译理论和方法来处理指导这种翻译活动的问题尚待解决。本文认为伦理翻译学应是指导中华典籍翻译的最佳理论,为此,本... 中华典籍外译的翻译活动已成为文化热点,但是作为代表国家的非物质文化遗产,中华典籍的翻译质量需要严格把控。用什么翻译理论和方法来处理指导这种翻译活动的问题尚待解决。本文认为伦理翻译学应是指导中华典籍翻译的最佳理论,为此,本研究依据翻译伦理,针对《水浒传》两个著名英译本中对宗教语言的处理进行对比分析。研究的整体发现是沙博里的翻译更加符合翻译伦理的基本要求,并在此基础上探讨了新的翻译原则和方法。 展开更多
关键词 翻译伦理学 中华典籍翻译 宗教语言 再现伦理 交际伦理 规范伦理
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部