期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中华典籍英译融入高职公共英语教学研究
1
作者 赵明慧 《四川职业技术学院学报》 2022年第6期21-25,共5页
高职公共英语教学中的“中华文化失语”现象已成为不争的事实。为有效缓解这一现象,笔者对3060名高职高专学生进行了问卷调查。结合调查数据、相关文献与教学实践,综合考察中华典籍与中华优秀传统文化间的关系,提出将中华典籍英译融入... 高职公共英语教学中的“中华文化失语”现象已成为不争的事实。为有效缓解这一现象,笔者对3060名高职高专学生进行了问卷调查。结合调查数据、相关文献与教学实践,综合考察中华典籍与中华优秀传统文化间的关系,提出将中华典籍英译融入教材编纂、教学设计,及英语测试中的设想,并将文秋芳教授的“产出导向法”(POA)在中华典籍英文表达教学方面加以应用,取得了一定的成绩。中华典籍英译融入高职公共英语教学的改革旨在提升学生中华优秀传统文化英文表达能力,推动中华文化海外传播,让世界正确认识中国。 展开更多
关键词 中华典籍英译 教材编纂 教学设计 语测试
下载PDF
中华典籍英译融入高职公共英语教学研究
2
作者 赵明慧 《西部现代职业教育研究》 2022年第2期12-16,20,共6页
“中华文化失语”现象已引起了教育部、高等学校、及相关专家学者的高度重视,但仍然有一部分青年大学生不了解本土文化、更不知道如何用英语表达中华优秀传统文化,这不仅不利于中华文化海外传播也不利于世界正确理解中国。本文立足高职... “中华文化失语”现象已引起了教育部、高等学校、及相关专家学者的高度重视,但仍然有一部分青年大学生不了解本土文化、更不知道如何用英语表达中华优秀传统文化,这不仅不利于中华文化海外传播也不利于世界正确理解中国。本文立足高职公共英语教学现状,从教材、师资、测试三个方面指出其不足,提出将中华典籍英译融入教学中这一假设,旨在深化高职高专公共英语教学改革、提升学生人文素养与跨文化交际能力,有效缓解“中华文化失语”现象。 展开更多
关键词 中华典籍英译 高职公共语教学 现状 必要性 可行性
下载PDF
世易时移,译由境生:《浮生六记》林语堂两个译本之比较研究 被引量:1
3
作者 董为国 《英语广场(学术研究)》 2020年第10期10-13,共4页
本文在翻译"目的论"的视域下,对《浮生六记》林语堂的两个译本进行了对比研究,指出了1939年译本和1942年译本不同的翻译目的,并从篇章结构、文化负载词和注释三个方面对两者的翻译策略和方法进行了对比分析。研究发现,1942年... 本文在翻译"目的论"的视域下,对《浮生六记》林语堂的两个译本进行了对比研究,指出了1939年译本和1942年译本不同的翻译目的,并从篇章结构、文化负载词和注释三个方面对两者的翻译策略和方法进行了对比分析。研究发现,1942年译本在1939年译本的基础上进行了大量的改译,在整体上保留中国文化特色的同时,运用了更多的归化策略,甚至运用了"编译"的手段,让西方读者易于接受,产生了良好的文化传播效果。在当前中国文化"走出去"的背景下,《浮生六记》林译,特别是1942年译本对中华典籍英译工作具有重要的启发和借鉴意义。 展开更多
关键词 《浮生六记》 林语堂 目的论 中华典籍英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部