期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新疆某医学院校大学生中华文化身份认同调查
1
作者 武瑞英 沈净瑄 +2 位作者 欧阳静 苏比努尔·阿里木 张文雯 《新疆医科大学学报》 CAS 2016年第5期643-646,653,共5页
目的了解新疆某医学院校大学生对中华文化身份的认同程度。方法采用随机整群抽样的方法,对新疆某医学院校的200名大学生的中华文化身份认同状况进行问卷调查。结果知晓我国的第一大河是长江的人数仅有62人(39.2%);新疆某医学院校大学生... 目的了解新疆某医学院校大学生对中华文化身份的认同程度。方法采用随机整群抽样的方法,对新疆某医学院校的200名大学生的中华文化身份认同状况进行问卷调查。结果知晓我国的第一大河是长江的人数仅有62人(39.2%);新疆某医学院校大学生对我国四大发明的内容、我国的四大名著都非常熟悉,得分相对较高,仅有22.8%的被调查者不知道我国道教的创始人;99.4%的被调查者知道我国的执政党和我国的现任国家主席,知晓我国自治区数目的被调查者占82.3%;有12.6%的被调查者不知道新中国成立的时间,31.0%的被调查者不知晓我国国徽所包括的内容。新疆某医学院校大学生在认知、情感、行为3个维度得分都高于中点值(P<0.05);新疆某医学院校大学生虽然对中华文化身份的认知和情感较深入,但在日常生活中践行中华文化的意愿较低。结论新疆某医学院校大学生中华文化身份认同程度有待加强,应从提高国家认知、增强在日常生活中践行中华文化的意识等方面来提高。 展开更多
关键词 新疆 医学生 中华文化身份 认同
下载PDF
中华精神文化外译话语体系建构的思考--以“君子”何以须音译“Junzi”为例
2
作者 包通法 梅龙 《外国语文研究(辑刊)》 2021年第2期186-205,共20页
文化或学术流派的核心术语是其认识精神构式和样态的自我身份宣示,是先贤们在思考各自文化或学派与它者的关系与差异时提出的核心概念,而其精神构式和知性体系皆围绕这些核心术语演绎与阐释,以此明确自我学术体系身份归属。那么如何在... 文化或学术流派的核心术语是其认识精神构式和样态的自我身份宣示,是先贤们在思考各自文化或学派与它者的关系与差异时提出的核心概念,而其精神构式和知性体系皆围绕这些核心术语演绎与阐释,以此明确自我学术体系身份归属。那么如何在跨文化跨语际翻译中体现中华精神文化的核心术语的这种精神构式、样态和身份就成了翻译中绕不过去的坎。本文基于语言哲学有关主项词自身给不出自身概念意义的理论义理,以儒家思想体系核心术语“君子”作为案例研究,论证了“君子”何以可以音译,而且应该音译的认识论义理和意义。这不仅涉及中国特色话语外译中话语体系建构、规范中华文化思想经典核心术语外译的语言行为的关怀,而且对于建构中华文化术语体系和表征形态,使中华文化走向世界、为解决人类面临的问题给出中国答案,具有重要的理论与现实意义。 展开更多
关键词 中华文化自我身份 核心术语外译 君子认识构式与知性体系 “马”语符与内涵
下载PDF
从英语中汉语外来词来谈汉译英中“异化翻译”的积极意义 被引量:1
3
作者 刘婧 《南昌教育学院学报》 2011年第1期132-,共1页
在中外文明的交流和碰撞中,汉译英主要采用的是归化翻译法。但是,英语中出现了很多具有汉语特色文化形态的汉语外来词,并且这些外来词反映出"异化翻译"的一个作用——保留原语文化意识形态并且不被译语文化所控制。从这一角... 在中外文明的交流和碰撞中,汉译英主要采用的是归化翻译法。但是,英语中出现了很多具有汉语特色文化形态的汉语外来词,并且这些外来词反映出"异化翻译"的一个作用——保留原语文化意识形态并且不被译语文化所控制。从这一角度来看,异化翻译将我国特有的文化事物很"原汁原味"地推向国外,让外国更直接地获取对汉语特色文化形态的感性认识,为中华文明树立了独特的世界形象。 展开更多
关键词 异化翻译 英语中汉语外来词 汉语特色文化形态 中华文化身份
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部