期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文明之争——从辜鸿铭英译《论语》的一个脚注谈起
1
作者 沈乘风 廖大伟 《合肥师范学院学报》 2024年第2期29-34,59,共7页
辜鸿铭翻译《论语》时运用翻译和独特脚注对《论语》进行解释。在英译“礼”(“art”)后辜鸿铭附上了相当长的脚注,并提到“张伯伦先生”认为日语不能完美翻译英语“art”,辜鸿铭则认为中日有着相同的书写语言,因此有必要讨论中文的翻... 辜鸿铭翻译《论语》时运用翻译和独特脚注对《论语》进行解释。在英译“礼”(“art”)后辜鸿铭附上了相当长的脚注,并提到“张伯伦先生”认为日语不能完美翻译英语“art”,辜鸿铭则认为中日有着相同的书写语言,因此有必要讨论中文的翻译能力。辜鸿铭认为,汉语可以完美翻译英语“art”。张伯伦的言论不仅是对日语翻译能力的评价,更是对日本社会需要欧化的判断。辜鸿铭的回应也不仅是文字游戏,而是对中国语言、中华文明依然优秀的判断。辜鸿铭的语言民族主义与其中华文明情结紧密相依,他从语言角度对比中西文明,认为中国语言并不比西方语言低劣,中华文明亦不在全球文明对比中处于下风。 展开更多
关键词 辜鸿铭 英译《论语》 “礼” 语言民族主义 中华文明情结
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部