-
题名真善美:作为方法论的中和翻译
- 1
-
-
作者
杨枫
李思伊
-
机构
上海交通大学
-
出处
《中国翻译》
北大核心
2024年第1期9-15,189,共8页
-
基金
国家社科基金重点项目“作为中国自主知识体系的知识翻译学理论体系建构研究”(项目编号:23AWW004)。
-
文摘
方法论既是理论本身的生产标准,也是研究方法的能行规则。本文从知识翻译学的本体论、认识论和价值论出发,阐述了“真、善、美”作为一般研究方法的“中和翻译观”的中外哲学渊源、内涵与价值,揭示了翻译作为两种语言承载的知识再生产的文化互鉴功能。
-
关键词
知识翻译学
真善美
中和翻译方法论
-
Keywords
knowledge-centered translatology
truth,virtue and beauty
a harmoniously balanced mode of translation
methodology
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名藏族格言诗的中和翻译实践
- 2
-
-
作者
李正栓
苗爽
-
机构
河北师范大学
-
出处
《当代外语研究》
2024年第3期54-65,F0003,共13页
-
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(编号22WZWB018)的阶段性成果。
-
文摘
藏族格言诗是中华民族文化的瑰宝,以丰富的知识阐发深刻的哲理思想。藏族格言诗中蕴含了丰富的地理文化知识、宗教文化知识及社会文化知识等,是藏族人民智慧的真实写照,具有极高的学术研究价值。随着中华民族文化外译的不断推进和发展,藏族格言诗的英译受到学者们的多元关注。以知识翻译学理论为指导,从“真、善、美”的翻译标准探讨和研究译者在藏族格言诗英译中的翻译策略与方法选择,探讨藏族格言诗英译的中和翻译,以便更好地将“地方性知识”转化为“世界性知识”,使民族典籍的翻译更为真实、严谨、丰富,为民族典籍走向世界提供新的方向和思考,为铸牢中华民族共同体和构建人类命运共同体尽绵薄之力。
-
关键词
知识翻译学
藏族格言诗英译
中和翻译
“真善美”
-
Keywords
transknowletology
English Translation of Tibetan Gnomic Verses
balanced-harmonious translation
the true
the kind and the beautiful
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例
- 3
-
-
作者
杨锦瑜
徐艳利
-
机构
嘉兴南湖学院
杭州电子科技大学
-
出处
《当代外语研究》
2024年第3期66-73,95,共9页
-
基金
浙江省哲学社会科学规划课题项目“余光中翻译批评研究”(编号20NDJC092YB)的阶段性研究成果。
-
文摘
译者是翻译的主体,是翻译过程中的“金手指”,需要秉持“真、善、美”的原则,实现知识的传播化生,推进文化交流与发展,实现“中和”之美。余光中的中和翻译观及其翻译实践体现了中华文化思想之于翻译研究的重要性及意义。
-
关键词
知识翻译学
真善美
中和翻译观
余光中
《理想丈夫》
-
Keywords
Translation Studies of Knowledge
the principles of being true,good and beautiful
the balanced-harmonious translation methodology
Yu Guangzhong
An Ideal Husband
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-