期刊文献+
共找到3,752篇文章
< 1 2 188 >
每页显示 20 50 100
隐喻态度资源视角下的中国形象自塑研究——基于语料库《国务院政府工作报告》英译本(2017—2022)
1
作者 姚克勤 丁晓梅 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期57-68,共12页
隐喻具有短小精悍、生动形象的特征,是人们对自然世界及生活环境的一种认知和理解方式,具有反映和创建现实、隐性传递言说者态度之用,能促使受众对某些事或物产生特定之印象。基于概念隐喻理论和评价理论,以隐喻态度资源为切入点,结合... 隐喻具有短小精悍、生动形象的特征,是人们对自然世界及生活环境的一种认知和理解方式,具有反映和创建现实、隐性传递言说者态度之用,能促使受众对某些事或物产生特定之印象。基于概念隐喻理论和评价理论,以隐喻态度资源为切入点,结合定量定性方法,探讨《国务院政府工作报告》英译本(2017—2022)中所塑造的中国国家形象,可以发现相关语料中各类隐喻通过具体且共享的意象,传递言说者态度,促使受众产生心理认同,从而塑造了中国作为行动者、贡献者、亲近者的立体、真实和多维度形象。 展开更多
关键词 评价理论 态度资源 概念隐喻 国家形象 《国务院政府工作报告》译本
下载PDF
基于语料库的中央文献俄译本语言特征研究——以2012-2022年《政府工作报告》俄译本为例
2
作者 朱辉 彭文钊 《东北亚外语研究》 2024年第3期39-54,共16页
本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚... 本研究基于2012—2022年《政府工作报告》俄译本语料库,以俄罗斯政治文献《国情咨文》为类比语料,借鉴语料库翻译学的理论与方法,分析中央文献俄译本的词汇和句法特征。研究发现,中央文献俄译本和俄罗斯政治文献在词汇复杂程度、高频虚词运用方面较为相似,但在高频实词运用、主题词搭配模式、句子复杂程度等方面存在显著性差异,其成因主要在于源文本的影响及译者使用的翻译策略。本研究能为我国中央文献的俄译策略提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 中央文献 《政府工作报告》译本 罗斯《国情咨文》 翻译语言特征 译策略
下载PDF
态度系统下2023年《政府工作报告》英译本中国国家形象研究——基于语料库的积极话语分析
3
作者 王静薇 陈莉霞 《西部学刊》 2024年第12期72-75,共4页
基于Martin评价理论中的态度系统,从积极话语分析的视角,以2023年政府工作报告英译本为研究语料,通过分析语料中的评价性资源,探究其构建的中国国家形象。结果显示,积极态度远多于消极态度,判断资源占比最高,鉴赏和情感资源占比较低。... 基于Martin评价理论中的态度系统,从积极话语分析的视角,以2023年政府工作报告英译本为研究语料,通过分析语料中的评价性资源,探究其构建的中国国家形象。结果显示,积极态度远多于消极态度,判断资源占比最高,鉴赏和情感资源占比较低。三种评价资源下分别呈现了脚踏实地,真抓实干、和谐稳定,坚定自信、统筹全局,亲民包容的中国国家形象。 展开更多
关键词 态度系统 积极话语分析 《政府工作报告》 中国国家形象
下载PDF
基于可比语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究
4
作者 刘奇 王文峰 《四川职业技术学院学报》 2024年第5期147-153,共7页
本文自建可比语料库,借助在线兰卡斯特统计工具和AntConc,以2021至2023年中国《政府工作报告》英译本子库为目标语料库,以同期美国《国情咨文》子库为参照语料库,通过与上三年《政府工作报告》英译本历时比较及两子库共时比较,探讨目标... 本文自建可比语料库,借助在线兰卡斯特统计工具和AntConc,以2021至2023年中国《政府工作报告》英译本子库为目标语料库,以同期美国《国情咨文》子库为参照语料库,通过与上三年《政府工作报告》英译本历时比较及两子库共时比较,探讨目标语料库的词汇特征。结果表明,历时来看,一是我国政治文献的英译水平大幅提升,《政府工作报告》英译本理解难度适中,越来越为国外受众所接受;二是主题词变化显著,政府工作重心转移;三是情态词量值整体下移,表明我国政府更有信心、更有把握实现第二个百年奋斗目标。共时来看,一是《政府工作报告》英译本名词化程度高,文体特征正式;二是其体现的国家和民族整体性意志强,是党同人民群众的智慧结晶。 展开更多
关键词 可比语料库 在线兰卡斯特统计工具 ANTCONC 《政府工作报告》译本 《国情咨文》 词汇特征
下载PDF
全面推进人与自然和谐共生的美丽中国建设——2024年《政府工作报告》解读 被引量:2
5
作者 周宏春 杨涵晞 《环境保护》 CAS CSSCI 2024年第6期11-17,共7页
2024年《政府工作报告》以习近平总书记一系列重要讲话,中央经济工作、中央深改委、中央财经委等重要会议精神为基本遵循,围绕高质量发展这一主线,总结了2023年的工作,部署了2024年的任务,阐明了施政方略,回应了各方关切。在生态文明建... 2024年《政府工作报告》以习近平总书记一系列重要讲话,中央经济工作、中央深改委、中央财经委等重要会议精神为基本遵循,围绕高质量发展这一主线,总结了2023年的工作,部署了2024年的任务,阐明了施政方略,回应了各方关切。在生态文明建设和生态环境保护领域,总结了2023年的成绩、面临的新形势及其挑战,部署了2024年的三项重点任务,并将其融入经济社会发展总体战略、政策、技术和重大工程安排之中。本文总结了2024年《政府工作报告》的特点,基于政府工作报告和现实情况总结当前人与自然和谐共生的美丽中国建设的进展与挑战,梳理2024年生态文明建设和生态环境保护的工作任务、重要支撑。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 美丽中国 生态环境保护 新质生产力 解读
下载PDF
基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究
6
作者 林娜 何云恒 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期67-82,共16页
情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词... 情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词的角度对2013—2024年《政府工作报告》英译本中不同语态进行分析,发现:(1)在《政府工作报告》英译本中,非中动态主动句是主要传达政府情态意义的句式;(2)《政府工作报告》英译本中we will、we should和we must占比分别为36.83%、6.75%和3.11%,其中主要人际意义以we will和we should为主,体现了对英语读者阅读习惯的尊重,传达了中国政府谦虚低调的态度和团结带领中国人民共同发展的强烈意愿,而次要人际意义以we must为主,强化了中国政府的严肃性和权威性。通过情态动词的人际意义分析可为翻译实践提供一些参考,有助于译者更好地传达政治经济文本所期望传递的人际意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》译本 功能语法 人际意义 情态动词
下载PDF
近十年《政府工作报告》日译本话语亲和力及其接受研究
7
作者 卢冬丽 郑金屿 《民族翻译》 2024年第3期30-38,共9页
进入21世纪,我国政治话语对外翻译迈向开创引领期,其亲和力直接影响着国家形象的构建。本文以近十年来中央党史和文献研究院所制《政府工作报告》日译本为例,采用话语亲和力建构模型与语言情感处理分析法,从我国译本“自塑”与日本媒体... 进入21世纪,我国政治话语对外翻译迈向开创引领期,其亲和力直接影响着国家形象的构建。本文以近十年来中央党史和文献研究院所制《政府工作报告》日译本为例,采用话语亲和力建构模型与语言情感处理分析法,从我国译本“自塑”与日本媒体“他塑”两方面分析《政府工作报告》日译本的话语亲和力。研究发现,我国日译本“自塑”环节主体单一、话题严肃、翻译严谨,虽然情感占比较低,但展现积极情绪情感传递倾向。与我国译本“自塑”相比,日本媒体“他塑”更加贴合受众语言习惯,但受媒体态度立场的影响,文本含有质疑的消极情感态度,影响其话语亲和力接受效果。今后,可以通过优化译本语言、加强与日本媒体沟通、及时掌握日本受众舆情反馈等,共同推进我国外宣话语亲和力构建提质增效。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 译本 话语亲和力 接受
下载PDF
对外传播视角下中国特色词汇英译探究--以2023年《政府工作报告》为例
8
作者 高梦雯 胡冬林 张春慧 《芜湖职业技术学院学报》 2024年第1期60-64,共5页
随着中国不断加快融入世界的步伐,国际社会越来越需要了解中国。翻译,这座连接中国与世界的桥梁,进入了全新时代。一年一度的全国两会《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,涉及政治、经济、民生、生态、科技等各个领域。向世界介... 随着中国不断加快融入世界的步伐,国际社会越来越需要了解中国。翻译,这座连接中国与世界的桥梁,进入了全新时代。一年一度的全国两会《政府工作报告》中含有大量的中国特色词汇,涉及政治、经济、民生、生态、科技等各个领域。向世界介绍中国,即构建中国对外话语体系,译者翻译水平的高低是对外传播好中国声音,讲好中国故事的关键。译者在英译特色词汇时应以对外传播为目的,准确掌握原文内涵,灵活转换思维角度,采取恰当的英译策略,让目的语受众看得懂,从而更有效地对外传播中国思想,扩大中国话语影响力。 展开更多
关键词 对外传播 政府工作报告 中国特色词汇 英译策略
下载PDF
外宣“三贴近”原则下中国特色词汇的翻译方法研究——以2022年《政府工作报告》为例
9
作者 冉秋月 黄广芳 《海外英语》 2024年第17期29-31,共3页
向世界讲述中国故事是外宣翻译的主要任务。由于文化空缺,中国特色词汇是外宣翻译中的一大难点。本文在外宣“三贴近”原则指导下,对2022年《政府工作报告》中的中国特色词汇的英译进行了实例分析。研究发现,对不同词类的中国特色词汇,... 向世界讲述中国故事是外宣翻译的主要任务。由于文化空缺,中国特色词汇是外宣翻译中的一大难点。本文在外宣“三贴近”原则指导下,对2022年《政府工作报告》中的中国特色词汇的英译进行了实例分析。研究发现,对不同词类的中国特色词汇,应采取不同的译法,如直译、意译、直译加解释、省译等。研究可为该类词汇的外宣翻译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 外宣翻译 外宣“三贴近”原则 中国特色词汇 政府工作报告
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
10
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告》译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译法 意义成分
下载PDF
王东明参加山西代表团审议政府工作报告时说 在推进中国式现代化中充分发挥工人阶级主力军作用
11
《中国工人》 2024年第3期8-8,共1页
全国人大常委会副委员长、中华全国总工会主席王东明在参加山西代表团审议时说,完全赞成李强总理作的政府工作报告。过去一年,面对严峻复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各... 全国人大常委会副委员长、中华全国总工会主席王东明在参加山西代表团审议时说,完全赞成李强总理作的政府工作报告。过去一年,面对严峻复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,坚持稳中求进工作总基调,凝心聚力、勇毅前行. 展开更多
关键词 政府工作报告 中国式现代化 中华全国总工会 王东明 稳中求进 外部压力 主力军作用 凝心聚力
下载PDF
打好打赢新时代“辽沈战役”的攻坚之战 奋力谱写中国式现代化辽宁新篇章 省十四届人大二次会议隆重开幕 郝鹏主持会议 李乐成作政府工作报告
12
《共产党员》 2024年第4期4-6,共3页
牢记嘱托凝聚振兴力量,砥砺前行谱写崭新篇章。1月23日,辽宁省第十四届人民代表大会第二次会议在辽宁人民会堂隆重开幕。出席会议的572名代表,肩负全省人民的期盼和重托,履行宪法和法律赋予的神圣职责,携手共谋全面振兴新突破。
关键词 中国式现代化 政府工作报告 人民代表大会 宪法和法律 砥砺前行 主持会议 全面振兴 新篇章
下载PDF
深度翻译视角下《政府工作报告》中国特色词英译研究
13
作者 韩意 《海外英语》 2024年第18期20-22,25,共4页
《政府工作报告》双语版作为我国重要的外宣文件,每年一经发布就会引起许多翻译学习者的关注和学习。文章通过介绍深度翻译视角下《政府工作报告》中国特色词英译的研究意义、当前国内外研究现状、课题研究特色,以及分析近年的《政府工... 《政府工作报告》双语版作为我国重要的外宣文件,每年一经发布就会引起许多翻译学习者的关注和学习。文章通过介绍深度翻译视角下《政府工作报告》中国特色词英译的研究意义、当前国内外研究现状、课题研究特色,以及分析近年的《政府工作报告》中的中国特色词翻译,探讨阿皮亚的深度翻译理论在“报告”以及类似外宣文件中文化负载词英译的可行性。研究发现,深度翻译适用于具有高度概括意义的中国特色词的翻译中。 展开更多
关键词 政府工作报告 深度翻译 中国特色词英译 外宣
下载PDF
从政府工作报告中的十个“新” 看中国经济走势
14
《云岭先锋》 2024年第4期8-9,共2页
新质生产力、新型基础设施、新型消费、新型能源体系……今年政府工作报告提出的一系列“新”引人关注。“新华视点”记者从报告中选取十个“新”,采访全国两会代表、委员和业界专家,解读这些“新”折射出的中国经济发展薪新趋向与强劲... 新质生产力、新型基础设施、新型消费、新型能源体系……今年政府工作报告提出的一系列“新”引人关注。“新华视点”记者从报告中选取十个“新”,采访全国两会代表、委员和业界专家,解读这些“新”折射出的中国经济发展薪新趋向与强劲动能。 展开更多
关键词 中国经济走势 政府工作报告 基础设施 新华视点 中国经济发展 两会代表 新型消费 新型能源体系
下载PDF
2024年政府工作报告 十个“新”看中国经济走势
15
《中国军转民》 2024年第5期6-7,共2页
2024年3月5日上午9时,十四届全国人大二次会议在人民大会堂举行开幕会。9时6分,国务院总理李强代表国务院,向十四届全国人大二次会议作政府工作报告。“新华视点”从报告中选取十个“新”,采访全国两会代表、委员和业界专家,解读这些“... 2024年3月5日上午9时,十四届全国人大二次会议在人民大会堂举行开幕会。9时6分,国务院总理李强代表国务院,向十四届全国人大二次会议作政府工作报告。“新华视点”从报告中选取十个“新”,采访全国两会代表、委员和业界专家,解读这些“新”折射出的中国经济发展崭新趋向与强劲动能。 展开更多
关键词 政府工作报告 中国经济走势 新华视点 开幕会 中国经济发展 全国人大二次会议
下载PDF
奋勇争先勇挑大梁 开创中国式现代化建设河南实践新局面 省十四届人大二次会议胜利闭幕 楼阳生主持并讲话 通过关于政府工作报告的决议等六项决议 选举省监察委员会主任、省十四届人大常委会委员
16
作者 冯芸 陈小平 张笑闻 《人大建设》 2024年第2期5-6,共2页
2024年1月31日,河南省第十四届人民代表大会第二次会议在郑州胜利闭幕。省委书记、省人大常委会主任楼阳生主持会议并讲话。大会主席团常务主席楼阳生、孙梅君、王刚、李亚、何金平、李公乐、刘南昌、张建慧、苏晓红、吉炳伟在主席台前... 2024年1月31日,河南省第十四届人民代表大会第二次会议在郑州胜利闭幕。省委书记、省人大常委会主任楼阳生主持会议并讲话。大会主席团常务主席楼阳生、孙梅君、王刚、李亚、何金平、李公乐、刘南昌、张建慧、苏晓红、吉炳伟在主席台前排就座。王凯、孔昌生、孙守刚、江凌、张巍、王战营、陈星、安伟、张雷明在主席台就座。 展开更多
关键词 中国式现代化 政府工作报告 监察委员会 人民代表大会 主持会议
下载PDF
奋力打造煤炭新质生产力 为推进中国式现代化贡献力量——煤炭企业董事长、矿长热议政府工作报告
17
《中国煤炭工业》 2024年第4期18-31,共14页
3月5日,第十四届全国人民代表大会第二次会议开幕,国务院总理李强作政府工作报告,对2024年政府工作作出全面部署。报告中多处内容与煤炭产业未来发展息息相关,为煤炭企业改革发展提供了重要指引。本刊特别邀请部分大型煤炭企业董事长及... 3月5日,第十四届全国人民代表大会第二次会议开幕,国务院总理李强作政府工作报告,对2024年政府工作作出全面部署。报告中多处内容与煤炭产业未来发展息息相关,为煤炭企业改革发展提供了重要指引。本刊特别邀请部分大型煤炭企业董事长及煤矿矿长畅谈对学习政府工作报告的感想体悟,贯彻落实思路及举措,以期凝心聚力、团结鼓劲,推动煤炭行业高质量发展,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗贡献“煤炭力量”。 展开更多
关键词 政府工作报告 中国式现代化 大型煤炭企业 煤矿矿长 凝心聚力 强国建设 高质量发展 董事长
下载PDF
基于语料库的中国《政府工作报告》俄译本语言特征研究 被引量:2
18
作者 刘淼 《语言学研究》 CSSCI 2017年第2期134-144,共11页
《政府工作报告》是中国的重要政治文献,其俄译本是俄语国家了解中国大政方针与社会经济发展的重要媒介。准确而全面地翻译《政府工作报告》对中国的外宣工作至关重要。本文以中国《政府工作报告》俄译本与俄罗斯《国情咨文》为语料,基... 《政府工作报告》是中国的重要政治文献,其俄译本是俄语国家了解中国大政方针与社会经济发展的重要媒介。准确而全面地翻译《政府工作报告》对中国的外宣工作至关重要。本文以中国《政府工作报告》俄译本与俄罗斯《国情咨文》为语料,基于语料库翻译学的研究范式,从词汇与句法两个方面对两个文本的语言特征进行了对比研究,并依据研究结果对今后中国《政府工作报告》的俄译工作提出了建议。 展开更多
关键词 语料库 中国《政府工作报告》俄译本 语言特征
原文传递
生态翻译视域下中国特色表达的外宣翻译研究——以2015年~2023年《政府工作报告》英译本为例
19
作者 黄鑫 《现代语言学》 2023年第12期6132-6137,共6页
《政府工作报告》,作为我国政府外宣资料之一,包含了较多体现我国政治理念,文化思想,及生活现状的中国特色表达,因此其英译的质量对于中国形象的塑造和中国政治理念的传播极为重要。本文拟从生态翻译理论的视角,从语言维,文化维,交际维... 《政府工作报告》,作为我国政府外宣资料之一,包含了较多体现我国政治理念,文化思想,及生活现状的中国特色表达,因此其英译的质量对于中国形象的塑造和中国政治理念的传播极为重要。本文拟从生态翻译理论的视角,从语言维,文化维,交际维三种翻译维度出发,对2015~2023年的《政府工作报告》中有中国特色表达的英译进行分析,并从共时和历时层面,对比翻译生态环境变迁下,英译表达的变化,得出中国特色表达的翻译,需要的“选择”适当的翻译技巧,在三种维度上进行适应性转换,才能适应不断变化的客观翻译生态环境。 展开更多
关键词 《政府工作报告》 中国特色表达 生态翻译理论 语言维 文化维 交际维
下载PDF
中国特色词汉英与汉日翻译方法比较——以2018—2021年《政府工作报告》为例
20
作者 司炳月 胡奕桐 《湖北文理学院学报》 2023年第7期75-80,共6页
随着中国综合国力提升,国际地位突飞猛进,外宣文献的外译文本成为了世界了解中国的重要途径。文章以2018—2021年政府工作报告的源语文本、英译文本、日译文本为语料,从政治术语、熟语、数字缩略词三个方面研究和比较汉英翻译、汉日翻... 随着中国综合国力提升,国际地位突飞猛进,外宣文献的外译文本成为了世界了解中国的重要途径。文章以2018—2021年政府工作报告的源语文本、英译文本、日译文本为语料,从政治术语、熟语、数字缩略词三个方面研究和比较汉英翻译、汉日翻译方法层面的差异。研究发现,在翻译熟语时,英译、日译遵循语义翻译原则,其中日译多采取意译法以及直译附加解释法,英译主要采取意译法;在翻译政治术语及数字缩略词时,英译、日译呈现出以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译原则;在翻译方法上,除采用直译、意译、附加解释等译法外,英译可采用音译法,日译可选取移植法进行翻译处理。 展开更多
关键词 政府工作报告 中国特色词 汉英翻译 汉日翻译
下载PDF
上一页 1 2 188 下一页 到第
使用帮助 返回顶部