期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“中国梦”,中国人的梦
1
作者 天宇 《散装水泥》 2013年第1期1-1,共1页
孩童的梦想天真无邪,青年人的梦想慷慨激昂,中年人的梦到深刻感怀,老年人的梦想平和美满。
关键词 杂文 文学作品 现代文学 《“中国 中国人的梦
下载PDF
论“中国梦”的翻译 被引量:1
2
作者 李田心 《职大学报》 2017年第4期109-113,共5页
汉语"中国梦"中的"中国"指中国,按翻译原则,"中国梦"应译为China Dream或者the Dream of China。现在是Chinese Dream,可是,Chinese Dream可译成"中国人的梦"或者"中国特色梦"没有&q... 汉语"中国梦"中的"中国"指中国,按翻译原则,"中国梦"应译为China Dream或者the Dream of China。现在是Chinese Dream,可是,Chinese Dream可译成"中国人的梦"或者"中国特色梦"没有"中国梦"的意义,还产生"华侨梦""华裔梦"等歧义,它们与"中国梦"名不同,据美国人解释,American Dream的准确译文应是"美国人的梦"。习总书记提出的梦的名字叫做"中国梦",不叫"中国人的梦"或"中国特色梦""华侨梦""华裔梦"。当然"中国梦"是中国国梦、中国人的家梦和中国人的个人梦,这是解释它的深刻内涵,不是翻译。词对词翻译是表达原文最好的翻译。"中国梦"之所以是"中国梦"是中华民族的文化所决定,而"美国人的梦"之所以如是有它自己的文化内涵。 展开更多
关键词 中国 翻译 中国人的梦 中国
下载PDF
用Chinese Dream作“中国梦”译名的反思——汉语“中国梦”在中国是“中国梦”,英语Chinese Dream在外国不是“中国梦”
3
作者 李田心 《邢台学院学报》 2017年第4期98-100,共3页
"中国梦"中的"中国"意指中国,"中国"=China,"梦"=dream,"中国梦"=China Dream。"中国梦"也可译为the Dream of China。现在的译文是Chinese Dream。而Chinese Dream一般... "中国梦"中的"中国"意指中国,"中国"=China,"梦"=dream,"中国梦"=China Dream。"中国梦"也可译为the Dream of China。现在的译文是Chinese Dream。而Chinese Dream一般认为有两个意思,一是"中国人的梦",二是"中国梦";可是它没"中国梦"的意义。Chinese Dream有几个意思:一"中国人的梦"、"中国梦特色梦"、"华侨梦"或"华裔梦"。 展开更多
关键词 中国 翻译 中国人的梦
下载PDF
我和我的祖国
4
作者 罗乘露 《福建青年》 2020年第4期73-73,共1页
岁月悠悠,潮起潮落,中华人民共和国迎来了70华诞。70年的披荆斩棘,70年的风雨兼程。中华巨龙不断崛起,创造了一个又一个奇迹,取得了举世瞩目的成就。“中国梦是国家的梦、民族的梦,也是每个中国人的梦”,“与国同梦”是坚持,是信仰,是... 岁月悠悠,潮起潮落,中华人民共和国迎来了70华诞。70年的披荆斩棘,70年的风雨兼程。中华巨龙不断崛起,创造了一个又一个奇迹,取得了举世瞩目的成就。“中国梦是国家的梦、民族的梦,也是每个中国人的梦”,“与国同梦”是坚持,是信仰,是久久不变的情怀。 展开更多
关键词 我的祖国 中国人的梦 岁月悠悠
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部