期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“中国梦”,中国人的梦
1
作者
天宇
《散装水泥》
2013年第1期1-1,共1页
孩童的梦想天真无邪,青年人的梦想慷慨激昂,中年人的梦到深刻感怀,老年人的梦想平和美满。
关键词
杂文
文学作品
现代文学
《“
中国
梦
”
中国人的梦
》
下载PDF
职称材料
论“中国梦”的翻译
被引量:
1
2
作者
李田心
《职大学报》
2017年第4期109-113,共5页
汉语"中国梦"中的"中国"指中国,按翻译原则,"中国梦"应译为China Dream或者the Dream of China。现在是Chinese Dream,可是,Chinese Dream可译成"中国人的梦"或者"中国特色梦"没有&q...
汉语"中国梦"中的"中国"指中国,按翻译原则,"中国梦"应译为China Dream或者the Dream of China。现在是Chinese Dream,可是,Chinese Dream可译成"中国人的梦"或者"中国特色梦"没有"中国梦"的意义,还产生"华侨梦""华裔梦"等歧义,它们与"中国梦"名不同,据美国人解释,American Dream的准确译文应是"美国人的梦"。习总书记提出的梦的名字叫做"中国梦",不叫"中国人的梦"或"中国特色梦""华侨梦""华裔梦"。当然"中国梦"是中国国梦、中国人的家梦和中国人的个人梦,这是解释它的深刻内涵,不是翻译。词对词翻译是表达原文最好的翻译。"中国梦"之所以是"中国梦"是中华民族的文化所决定,而"美国人的梦"之所以如是有它自己的文化内涵。
展开更多
关键词
中国
梦
翻译
中国人的梦
中国
梦
下载PDF
职称材料
用Chinese Dream作“中国梦”译名的反思——汉语“中国梦”在中国是“中国梦”,英语Chinese Dream在外国不是“中国梦”
3
作者
李田心
《邢台学院学报》
2017年第4期98-100,共3页
"中国梦"中的"中国"意指中国,"中国"=China,"梦"=dream,"中国梦"=China Dream。"中国梦"也可译为the Dream of China。现在的译文是Chinese Dream。而Chinese Dream一般...
"中国梦"中的"中国"意指中国,"中国"=China,"梦"=dream,"中国梦"=China Dream。"中国梦"也可译为the Dream of China。现在的译文是Chinese Dream。而Chinese Dream一般认为有两个意思,一是"中国人的梦",二是"中国梦";可是它没"中国梦"的意义。Chinese Dream有几个意思:一"中国人的梦"、"中国梦特色梦"、"华侨梦"或"华裔梦"。
展开更多
关键词
中国
梦
翻译
中国人的梦
下载PDF
职称材料
我和我的祖国
4
作者
罗乘露
《福建青年》
2020年第4期73-73,共1页
岁月悠悠,潮起潮落,中华人民共和国迎来了70华诞。70年的披荆斩棘,70年的风雨兼程。中华巨龙不断崛起,创造了一个又一个奇迹,取得了举世瞩目的成就。“中国梦是国家的梦、民族的梦,也是每个中国人的梦”,“与国同梦”是坚持,是信仰,是...
岁月悠悠,潮起潮落,中华人民共和国迎来了70华诞。70年的披荆斩棘,70年的风雨兼程。中华巨龙不断崛起,创造了一个又一个奇迹,取得了举世瞩目的成就。“中国梦是国家的梦、民族的梦,也是每个中国人的梦”,“与国同梦”是坚持,是信仰,是久久不变的情怀。
展开更多
关键词
我的祖国
中国人的梦
岁月悠悠
原文传递
题名
“中国梦”,中国人的梦
1
作者
天宇
出处
《散装水泥》
2013年第1期1-1,共1页
文摘
孩童的梦想天真无邪,青年人的梦想慷慨激昂,中年人的梦到深刻感怀,老年人的梦想平和美满。
关键词
杂文
文学作品
现代文学
《“
中国
梦
”
中国人的梦
》
分类号
I269 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
论“中国梦”的翻译
被引量:
1
2
作者
李田心
机构
广东外语外贸大学南国商学院
出处
《职大学报》
2017年第4期109-113,共5页
文摘
汉语"中国梦"中的"中国"指中国,按翻译原则,"中国梦"应译为China Dream或者the Dream of China。现在是Chinese Dream,可是,Chinese Dream可译成"中国人的梦"或者"中国特色梦"没有"中国梦"的意义,还产生"华侨梦""华裔梦"等歧义,它们与"中国梦"名不同,据美国人解释,American Dream的准确译文应是"美国人的梦"。习总书记提出的梦的名字叫做"中国梦",不叫"中国人的梦"或"中国特色梦""华侨梦""华裔梦"。当然"中国梦"是中国国梦、中国人的家梦和中国人的个人梦,这是解释它的深刻内涵,不是翻译。词对词翻译是表达原文最好的翻译。"中国梦"之所以是"中国梦"是中华民族的文化所决定,而"美国人的梦"之所以如是有它自己的文化内涵。
关键词
中国
梦
翻译
中国人的梦
中国
梦
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
用Chinese Dream作“中国梦”译名的反思——汉语“中国梦”在中国是“中国梦”,英语Chinese Dream在外国不是“中国梦”
3
作者
李田心
机构
广东外语外贸大学南国商学院
出处
《邢台学院学报》
2017年第4期98-100,共3页
文摘
"中国梦"中的"中国"意指中国,"中国"=China,"梦"=dream,"中国梦"=China Dream。"中国梦"也可译为the Dream of China。现在的译文是Chinese Dream。而Chinese Dream一般认为有两个意思,一是"中国人的梦",二是"中国梦";可是它没"中国梦"的意义。Chinese Dream有几个意思:一"中国人的梦"、"中国梦特色梦"、"华侨梦"或"华裔梦"。
关键词
中国
梦
翻译
中国人的梦
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
我和我的祖国
4
作者
罗乘露
机构
武夷山市吴屯乡机关团支部
出处
《福建青年》
2020年第4期73-73,共1页
文摘
岁月悠悠,潮起潮落,中华人民共和国迎来了70华诞。70年的披荆斩棘,70年的风雨兼程。中华巨龙不断崛起,创造了一个又一个奇迹,取得了举世瞩目的成就。“中国梦是国家的梦、民族的梦,也是每个中国人的梦”,“与国同梦”是坚持,是信仰,是久久不变的情怀。
关键词
我的祖国
中国人的梦
岁月悠悠
分类号
F42 [经济管理—产业经济]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“中国梦”,中国人的梦
天宇
《散装水泥》
2013
0
下载PDF
职称材料
2
论“中国梦”的翻译
李田心
《职大学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
3
用Chinese Dream作“中国梦”译名的反思——汉语“中国梦”在中国是“中国梦”,英语Chinese Dream在外国不是“中国梦”
李田心
《邢台学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
4
我和我的祖国
罗乘露
《福建青年》
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部