-
题名中国传统哲学典籍英译的文化考量
- 1
-
-
作者
成昭伟
董秀丽
-
机构
辽宁工业大学外国语学院
-
出处
《辽宁工业大学学报(社会科学版)》
2015年第3期38-40,共3页
-
基金
2014年度辽宁省社会科学规划基金项目(L14DYY036)
-
文摘
中国传统哲学典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径之一,是实现中国文化"走出去"这一国家战略中举足轻重的因素。本文在对中国传统哲学典籍加以界定的基础上,剖析了中国传统哲学典籍英译之于国家文化"软实力"提升的重要作用,强调翻译过程中应尤其注重原作的文化历史分析,全面、准确地把握典籍之要义。
-
关键词
中国传统哲学典籍英译
中国文化“走出去”
文化历史分析
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名中国传统哲学典籍外译中的译者术语能力研究探索
- 2
-
-
作者
刘杰辉
-
机构
辽宁工业大学外国语学院
-
出处
《科技视界》
2016年第2期58-59,共2页
-
基金
辽宁省教育厅人文社科研究项目(w2013101)阶段性研究成果
-
文摘
长期以来中国传统哲学典籍外译中术语翻译研究未能得到应有的重视,从而导致中国传统文化在对外传播过程中出现文化扭曲乃至文化误读。本研究分析了中国传统哲学典籍英译中存在的典型问题,在此基础上提出构建译者术语能力模型的构想,并简要探究了如何培养中国传统哲学典籍翻译工作者的核心术语翻译能力。研究指出,只有有效解决中国传统哲学典籍外译中的术语翻译问题,翻译实践才能既维护中华民族的文化身份又促进各民族文化平等交流,共同发展。
-
关键词
中国传统哲学典籍
翻译能力
译者术语能力
-
分类号
G12
[文化科学]
-
-
题名中国传统哲学典籍英译范式初论
被引量:12
- 3
-
-
作者
郭尚兴
-
机构
河南大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第3期30-35,128,共6页
-
基金
国家社科规划项目(07BYY012)的成果之一
-
文摘
纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
-
关键词
中国传统哲学典籍英译
以文本为中心的翻译范式
相关性翻译范式
-
Keywords
translation
philosophical classics
Chinese
paradigm
source text-oriented translation
relevancy-driven translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国传统哲学典籍英译与国家文化软实力建设
- 4
-
-
作者
董秀丽
赵晓霞
成昭伟
-
机构
辽宁工业大学外国语学院
-
出处
《才智》
2016年第34期222-222,共1页
-
基金
2014年度辽宁省社会科学规划基金项目
项目编号:L14DYY036
-
文摘
中国传统哲学是中国优秀传统文化的代表,中国传统哲学典籍英译是提高国家文化软实力的一个重要渠道。对中国传统哲学典籍英译进行文化历史分析,对传统哲学典籍英译的原则和方法进行思考,提高中国传统哲学典籍英译在国家文化软实力建设方面的积极作用。
-
关键词
中国传统哲学典籍英译
国家文化软实力建设
分析与思考
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-