期刊文献+
共找到165篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
中国传统哲学典籍英译的文化考量
1
作者 成昭伟 董秀丽 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期38-40,共3页
中国传统哲学典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径之一,是实现中国文化"走出去"这一国家战略中举足轻重的因素。本文在对中国传统哲学典籍加以界定的基础上,剖析了中国传统哲学典籍英译之于国家文化"软实力&... 中国传统哲学典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径之一,是实现中国文化"走出去"这一国家战略中举足轻重的因素。本文在对中国传统哲学典籍加以界定的基础上,剖析了中国传统哲学典籍英译之于国家文化"软实力"提升的重要作用,强调翻译过程中应尤其注重原作的文化历史分析,全面、准确地把握典籍之要义。 展开更多
关键词 中国传统哲学典籍英译 中国文化“走出去” 文化历史分析
下载PDF
中国哲学典籍翻译的译释层次分析——以《传习录》英译文本为例
2
作者 张帆 刘华文 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第2期94-99,共6页
本文以王阳明《传习录》的英译本为对象考察译者在中国哲学典籍翻译中的译释层次。研究表明,译者的译释行为是由表及深的多层立体结构,从最表层到最深层,翻译的创造性经由五个层次逐渐加大,翻译也逐渐由工具上升到本体地位,最终与思想... 本文以王阳明《传习录》的英译本为对象考察译者在中国哲学典籍翻译中的译释层次。研究表明,译者的译释行为是由表及深的多层立体结构,从最表层到最深层,翻译的创造性经由五个层次逐渐加大,翻译也逐渐由工具上升到本体地位,最终与思想熔铸为一。译释层次分析在诸多方面具有理论优势,可以融入对译释学的系统性建构当中。 展开更多
关键词 释层次 中国哲学典籍 诠释学
下载PDF
中国传统文化文本英译的音译规范研究
3
作者 左娟霞 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第10期52-55,共4页
为增强中华优秀传统文化在国际舞台上的影响力,本文对中华传统文化文本的英文音译进行了深入分析,并探讨了在进行英译音译时应遵循的规范。首先阐述中国传统文化文本英译音译的价值与原则,明确加强音译规范性的要求。其次介绍常见的文... 为增强中华优秀传统文化在国际舞台上的影响力,本文对中华传统文化文本的英文音译进行了深入分析,并探讨了在进行英译音译时应遵循的规范。首先阐述中国传统文化文本英译音译的价值与原则,明确加强音译规范性的要求。其次介绍常见的文本英译音译的类型,涵盖人名、地名、官职典章制度以及文学艺术领域的专有名词等。最后依据中国传统文化文本的英文翻译实践,归纳音译所应遵循的标准,以增强文本翻译的规范性和精确度,提升中华传统文化在国际舞台上的音译准确性和规范性,从而切实提高中华传统文化的国际影响力。 展开更多
关键词 中国传统文化 文本 规范 影响力
下载PDF
中国传统哲学典籍英译范式初论 被引量:12
4
作者 郭尚兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期30-35,128,共6页
纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学... 纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。 展开更多
关键词 中国传统哲学典籍英译 以文本为中心的翻范式 相关性翻范式
原文传递
“第三极文化”与安乐哲的中国哲学典籍译介和传播
5
作者 郑建宁 金王菲 王姝婷 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期267-272,324,共7页
“第三极文化”是北京师范大学黄会林教授与绍武先生提出的中国文化发展理念,在学界引起很大反响,并得到国外学者的关注。美国比较哲学家与汉学家安乐哲是“第三极文化”理念的响应者、倡导者与践行者,他通过思想阐释、典籍英译、文化... “第三极文化”是北京师范大学黄会林教授与绍武先生提出的中国文化发展理念,在学界引起很大反响,并得到国外学者的关注。美国比较哲学家与汉学家安乐哲是“第三极文化”理念的响应者、倡导者与践行者,他通过思想阐释、典籍英译、文化传播等途径为“第三极哲学文化”的重新确立作出了重要贡献。他指出,优化共生体系的“和”概念是“第三极文化”的发展趋势,中国文化的最大贡献是关系构成的人的理念。安乐哲英译中国典籍是为了让原汁原味的中国哲学走向世界,使用阐释域境、术语表、中国学者注解、中西译者合译等方式努力纠正西方读者的误读。此外,他还出版中国哲学阐释著作、类比西方哲学概念、积极开展课堂教学,并指出中国文化对外传播不能急功近利,应形成全方位多渠道立体化的传播格局。 展开更多
关键词 第三极文化 第三极哲学文化 安乐哲 典籍 文化传播
下载PDF
中国传统哲学典籍英译与国家文化软实力建设
6
作者 董秀丽 赵晓霞 成昭伟 《才智》 2016年第34期222-222,共1页
中国传统哲学是中国优秀传统文化的代表,中国传统哲学典籍英译是提高国家文化软实力的一个重要渠道。对中国传统哲学典籍英译进行文化历史分析,对传统哲学典籍英译的原则和方法进行思考,提高中国传统哲学典籍英译在国家文化软实力建设... 中国传统哲学是中国优秀传统文化的代表,中国传统哲学典籍英译是提高国家文化软实力的一个重要渠道。对中国传统哲学典籍英译进行文化历史分析,对传统哲学典籍英译的原则和方法进行思考,提高中国传统哲学典籍英译在国家文化软实力建设方面的积极作用。 展开更多
关键词 中国传统哲学典籍英译 国家文化软实力建设 分析与思考
原文传递
庞德中国典籍英译中的注释研究 被引量:1
7
作者 祝朝伟 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2023年第4期51-56,112,共7页
庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但对于庞德译作的注释问题却鲜有人研究。本文在指出庞德时代厚重翻译流弊的基础上,深入考察了庞德注释的类型、原则与目的。研究发现,庞德的注释主要可以分为脚注、前言+译者注、术语表与文内... 庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但对于庞德译作的注释问题却鲜有人研究。本文在指出庞德时代厚重翻译流弊的基础上,深入考察了庞德注释的类型、原则与目的。研究发现,庞德的注释主要可以分为脚注、前言+译者注、术语表与文内注释等4类,他的注释原则是尽量不用注释,如果使用,则是为了凸显他的表意文字翻译法或让译文意义自洽。 展开更多
关键词 中国典籍 庞德 注释 类别 目的
下载PDF
中国典籍英译教学的思路与方法 被引量:1
8
作者 刘苹 张若青 《教育文化论坛》 2023年第6期61-69,共9页
中国古代典籍是世界知识体系的有机构成部分,典籍翻译教学作为培养翻译人才的重要环节,对于中华文化的世界化阐释具有深远的学术价值与意义。针对我国各高校典籍翻译教学存在的问题,本文从宏观教学思路和具体教学方法两方面出发,从课程... 中国古代典籍是世界知识体系的有机构成部分,典籍翻译教学作为培养翻译人才的重要环节,对于中华文化的世界化阐释具有深远的学术价值与意义。针对我国各高校典籍翻译教学存在的问题,本文从宏观教学思路和具体教学方法两方面出发,从课程体系的完善、学生文化素养的提高以及动态考核机制的建立三方面入手,探讨解决方案。从案例教学、译本比较、项目实践和译本论辩等教学方法切入,落实课堂教学。教学思路的完善能加强教师课前备课的科学性,增加学生的知识储备,提高课后教学评估的检测效度;教学方法的探索有利于提高课堂教学质量,有助于提升学生的文化意识与翻译水平。两者的结合将为中国高校典籍翻译课程教学注入新的活力,推动典籍翻译持续纵深发展,加快中华文化走出去的坚定步伐。 展开更多
关键词 中国典籍 问题分析 教学思路 教学方法
下载PDF
安乐哲中国哲学典籍英译的国际译评反思 被引量:7
9
作者 谭晓丽 吕剑兰 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期81-87,共7页
安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者... 安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为"让中国哲学讲中国话"的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略与价值判断。文章旨在通过论述安乐哲译作的国际译评,并结合译作的网评、销售数字及相关评价,全面分析其译作在英语世界的接受情况,并以此为个案来探讨如何改善中国哲学典籍的英译质量及其域外传播效果。 展开更多
关键词 安乐哲 中国哲学典籍 国际 接受 影响
下载PDF
中西合璧:西方理论与典籍英译结合——评《古典小说英译与中国传统文化传承》 被引量:3
10
作者 潘卫民 覃妮 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期95-96,共2页
关键词 中国传统 西方理论 典籍 20世纪80年代以来 文化传承 古典小说 中西合璧 西方翻理论
下载PDF
论中国哲学典籍英译方法 被引量:7
11
作者 杨静 《学术探索》 CSSCI 2014年第2期131-136,共6页
中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经... 中国哲学典籍的英译方法可以细分为诠释的方法和转换的方法两个部分。诠释的方法以朱熹对儒家经典的诠释为例,借助黄俊杰先生提出的"概念史的研究方法"和"思想史的研究方法",主要探讨了中国哲学典籍英译过程中的经典诠释方法:一方面侧重语言性的分析,对核心概念的训诂及其在哲学发展史流变过程中不断丰富的内涵的把握;另一方面侧重对诠释者的"历史性"的分析,把握诠释者在不同的时空情景下的诠释言论的具体意义。转换的方法,则借助安乐哲比较哲学的研究方法,特别是具体的"策略性框架",首先在认识论上要避免西方文化中心主义的负面影响,从而看到中国哲学与西方哲学的差异性和平等地位,在此基础上促进中西方哲学的互惠互动。在方法论上,从元典出发,构建相关的哲学语境,再在该语境中进行文本的翻译和转换,特别是对关键哲学术语的翻译,一定要体现中国哲学思想和语言的特质,而不是有意无意地强加上西方文化的预设。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 概念史研究方法 思想史研究方法 比较哲学 策略性框架
下载PDF
中国哲学典籍英译史研究:回顾与展望 被引量:6
12
作者 杨静 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2013年第5期85-87,共3页
翻译史研究已经成为目前国内外翻译学术界的一条短线,对尚未建立理论体系的中国典籍英译研究来说,中国典籍英译史更是一块尚未开垦的处女地,相关研究工作亟待展开,一方面要借鉴已有的翻译史研究的方法,另一方面也要参考相关学科:比较哲... 翻译史研究已经成为目前国内外翻译学术界的一条短线,对尚未建立理论体系的中国典籍英译研究来说,中国典籍英译史更是一块尚未开垦的处女地,相关研究工作亟待展开,一方面要借鉴已有的翻译史研究的方法,另一方面也要参考相关学科:比较哲学、文化史、形象学、汉学史等已取得的研究成果,分国别、分时段地梳理不同历史时期的中国哲学典籍英译本,辩证地分析它们在中西文化交流的背景下所发挥的积极作用和所存在的局限性,试图发现翻译活动的规律和所遵从的原则,从而更好地促进中西文化在平等的基础上互镜互鉴。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 典籍 文化交流
下载PDF
模因论视阈下中国传统文化典籍中文化要素的英译策略研究——以《孙子兵法》中的基因型译文取向和表现型译文取向为例 被引量:1
13
作者 谢柯 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期99-103,共5页
模因论是源于西方的解释文化进化规律的新理论,目前正在蓬勃发展之中。文章从模因论的全新视角分析了其对中国传统文化典籍英译的启示。根据其启示,文章提出中国传统文化典籍中的文化要素的英译策略可以分为"基因型译文取向"... 模因论是源于西方的解释文化进化规律的新理论,目前正在蓬勃发展之中。文章从模因论的全新视角分析了其对中国传统文化典籍英译的启示。根据其启示,文章提出中国传统文化典籍中的文化要素的英译策略可以分为"基因型译文取向"的英译策略和"表现型译文取向"的英译策略两大板块,而"基因型译文取向"的英译策略板块中又包括可以使原著模因按等值方式传播的策略和使原著模因按等效方式传播的策略两类,文章并以《孙子兵法》为例予以说明。最后,文章指出翻译者必须面对文化现实灵活运用两大板块中的翻译策略以期在确立中华文化真实面貌的同时使中国传统文化典籍得到英语世界读者的喜爱并发挥其影响力。 展开更多
关键词 中国传统文化典籍 《孙子兵法》 模因 基因型文取向策略 表现型文取向策略 文化专有项
下载PDF
论中国哲学典籍英译的目的与性质 被引量:10
14
作者 郭尚兴 《英语知识》 2013年第1期58-63,共6页
本文从维护民族身份、建构全球文化多样性、向世界呈现真正的中国哲学思想、为增强中国的文化软实力提供资源等方面讨论了中国哲学典籍英译的目的。在此基础上导出中国哲学典籍英译的性质,即维护民族文化身份,增强中国文化软实力,建构... 本文从维护民族身份、建构全球文化多样性、向世界呈现真正的中国哲学思想、为增强中国的文化软实力提供资源等方面讨论了中国哲学典籍英译的目的。在此基础上导出中国哲学典籍英译的性质,即维护民族文化身份,增强中国文化软实力,建构全球文化多样性,促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 目的 性质
下载PDF
论中国哲学典籍英译译者的跨文化传播能力 被引量:1
15
作者 王淼 《长春大学学报》 2012年第9期1098-1101,共4页
借鉴具有代表性的三个跨文化传播能力模式,结合中国哲学典籍英译特性,从宏观和微观角度构建出一套中国哲学典籍英译译者的跨文化传播能力模式,至少包括熟知中国哲学典籍的能力,多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力四个方面。着... 借鉴具有代表性的三个跨文化传播能力模式,结合中国哲学典籍英译特性,从宏观和微观角度构建出一套中国哲学典籍英译译者的跨文化传播能力模式,至少包括熟知中国哲学典籍的能力,多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力四个方面。着重探讨了前三种宏观能力,旨在传播中国文化,促进世界文化交流,构建多元文化世界。 展开更多
关键词 者跨文化传播能力 跨文化传播能力模式 中国典籍 《道德经》
下载PDF
新时代基于课程思政理念的《中国典籍英译》教学研究
16
作者 张英雪 《外国语文研究》 2023年第3期76-85,共10页
课程思政与典籍英译课程的融合服务于学生专业技能提高及政治素养内涵式培养的双重时代要求,最终目的是为全面构建国家人才培养体系建言献策,培养更多“讲好中国典籍故事”的优秀翻译人才。通过梳理课程思政融入《中国典籍英译》课程的... 课程思政与典籍英译课程的融合服务于学生专业技能提高及政治素养内涵式培养的双重时代要求,最终目的是为全面构建国家人才培养体系建言献策,培养更多“讲好中国典籍故事”的优秀翻译人才。通过梳理课程思政融入《中国典籍英译》课程的价值意蕴,借助罗杰斯情感教育理论,探析将课程思政贯穿翻译专业课程过程的基本准则,有利于探索课内外翻译教学的情感教育模式构建,发掘符合外语类翻译人才发展趋势的实现路径,为新时代课程思政理念下的中国典籍翻译课程研究提供新的借鉴。 展开更多
关键词 课程思政 中国典籍 情感教育 教学课程研究
下载PDF
中国哲学典籍外译话语体系建构的现实困境与纾困之道
17
作者 毋娟 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第6期112-117,共6页
中国哲学典籍外译话语体系是建立在国际社会语境下的系统化、规范化的话语表达,折射出中国传统哲学的思想、理论和观念,是中国哲学典籍参与到世界文明交流互鉴的重要理论支撑。通过反观中国哲学典籍外译实践,目前还存在话语外译不规范... 中国哲学典籍外译话语体系是建立在国际社会语境下的系统化、规范化的话语表达,折射出中国传统哲学的思想、理论和观念,是中国哲学典籍参与到世界文明交流互鉴的重要理论支撑。通过反观中国哲学典籍外译实践,目前还存在话语外译不规范、话语表达较单一、传播效果不如意等现实困境,严重阻碍了中国哲学典籍外译话语体系建构的进程,应该坚定文化自信、秉持开放包容、坚持守正创新,从重塑哲学典籍外译话语新概念,拓展哲学典籍外译话语新范畴,创新哲学典籍外译话语新表述等方面,纾解中国哲学典籍外译话语体系建构的困境,助力中国哲学典籍实现从“走出去”向“走进去”的历史跨越,提升中国哲学典籍的国际影响力。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 话语体系 新概念 新范畴 新表述
下载PDF
女性主义翻译理论下中国哲学文化传播研究——以《道德经》英译本为例
18
作者 刘泓锦 王安娜 武敏 《文化创新比较研究》 2023年第33期62-66,共5页
在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较... 在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较,以西方女性主义翻译理论分析提炼勒奎恩译本的突出翻译策略,描述女性主义翻译策略在其译本当中的体现,进而结合中国哲学外译目标,对西方女性主义翻译策略的实践对中国哲学文化对外传播产生的影响进行探究,以探讨女性主义翻译理论的应用在西方语境下对中国哲学传播的促进作用,进而探讨中国哲学文化的外译策略。 展开更多
关键词 《道德经》 中国哲学典籍 女性主义翻策略 厄休拉·勒奎恩 比较研究
下载PDF
中国传统哲学典籍外译中的译者术语能力研究探索
19
作者 刘杰辉 《科技视界》 2016年第2期58-59,共2页
长期以来中国传统哲学典籍外译中术语翻译研究未能得到应有的重视,从而导致中国传统文化在对外传播过程中出现文化扭曲乃至文化误读。本研究分析了中国传统哲学典籍英译中存在的典型问题,在此基础上提出构建译者术语能力模型的构想,并... 长期以来中国传统哲学典籍外译中术语翻译研究未能得到应有的重视,从而导致中国传统文化在对外传播过程中出现文化扭曲乃至文化误读。本研究分析了中国传统哲学典籍英译中存在的典型问题,在此基础上提出构建译者术语能力模型的构想,并简要探究了如何培养中国传统哲学典籍翻译工作者的核心术语翻译能力。研究指出,只有有效解决中国传统哲学典籍外译中的术语翻译问题,翻译实践才能既维护中华民族的文化身份又促进各民族文化平等交流,共同发展。 展开更多
关键词 中国传统哲学典籍 能力 者术语能力
下载PDF
“中哲西传”视角下《中庸》的海外传播研究——以21世纪的英译本为例
20
作者 易红波 朱萍 《河池学院学报》 2024年第4期71-77,共7页
通过网络数据分析21世纪新出的7部《中庸》英译本的全球图书馆馆藏量、被引频次、读者评分和畅销书排行情况,文章作者研究发现安乐哲、郝大维译本的传播度最高。文章从译者身份、译本编排体例、出版机构、学者评价等4方面剖析上述译本... 通过网络数据分析21世纪新出的7部《中庸》英译本的全球图书馆馆藏量、被引频次、读者评分和畅销书排行情况,文章作者研究发现安乐哲、郝大维译本的传播度最高。文章从译者身份、译本编排体例、出版机构、学者评价等4方面剖析上述译本成功的原因,并阐述其对中国哲学典籍海外传播的启示,以期进一步推动“中哲西传”。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 《中庸》 海外传播
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部