期刊文献+
共找到40篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中国翻译绘画类比的哲学渊源
1
作者 廖桂萍 《时代人物》 2024年第1期11-13,共3页
中国传统哲学思想影响着中华民族生活的方方面面,从个人的言谈举止、道德修养到社会的礼节规范、纲常伦理,小到家庭的治家之学问,大到国家的治国理念,无不透出中华民族独有的智慧见解。哲学思想在无形之中指导着人们生产创造活动,译者... 中国传统哲学思想影响着中华民族生活的方方面面,从个人的言谈举止、道德修养到社会的礼节规范、纲常伦理,小到家庭的治家之学问,大到国家的治国理念,无不透出中华民族独有的智慧见解。哲学思想在无形之中指导着人们生产创造活动,译者和画家在总结实践经验的基础上,融合儒家、道家、佛家等经典学说后形成独有的中式理论,也正因为有了共同的思想基础跨学科研究才得以展开。 展开更多
关键词 翻译 绘画 形神观 中国传统哲学
下载PDF
深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案 被引量:2
2
作者 王筱 《语文学刊》 2016年第15期94-96,共3页
以深度翻译为理论视角,以辜正坤以及韦利(Waley)的英译《道德经》为个案,分析深度翻译现象在译文中的体现,并深入探讨了其原因。旨在探讨该翻译方法在中国传统哲学典籍英译中的合理性,以期对中国传统哲学典籍的英译、复译以及文化传播... 以深度翻译为理论视角,以辜正坤以及韦利(Waley)的英译《道德经》为个案,分析深度翻译现象在译文中的体现,并深入探讨了其原因。旨在探讨该翻译方法在中国传统哲学典籍英译中的合理性,以期对中国传统哲学典籍的英译、复译以及文化传播具有一定的指导意义。 展开更多
关键词 深度翻译 传统哲学术语 英译
下载PDF
中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响 被引量:3
3
作者 董琇 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第4期98-104,共7页
赛珍珠翻译《水浒传》,保留了汉语特有的表达方式。本文致力于探讨影响其翻译的一重要方面——中国传统哲学,从中国传统哲学对赛珍珠翻译策略的影响、对赛珍珠翻译风格的塑造和对赛珍珠翻译过程的作用三方面展开论述。
关键词 中国传统哲学 赛珍珠 翻译 影响
下载PDF
中医传统哲学术语的英语翻译刍议 被引量:1
4
作者 黄莺 《云南中医学院学报》 2010年第2期14-16,共3页
中医深受传统哲学影响,充分体现出"医哲交融"的特点。在中医英语翻译过程中,传统哲学术语英译可谓中医翻译的一大特点,同时也是难点之一。拟用传统理学中"名""实"观点作为支架,综合其他学者的理论,运用... 中医深受传统哲学影响,充分体现出"医哲交融"的特点。在中医英语翻译过程中,传统哲学术语英译可谓中医翻译的一大特点,同时也是难点之一。拟用传统理学中"名""实"观点作为支架,综合其他学者的理论,运用丰富的实例,一方面总结传统哲学术语英译的规律和经验得失,另方面提出做好传统哲学术语英译要把握的基本关系并联系钱钟书论翻译的"不隔"提出译者努力的目标和追求的境界。 展开更多
关键词 中医 传统哲学术语 翻译
下载PDF
中国传统哲学典籍外译中的译者术语能力研究探索
5
作者 刘杰辉 《科技视界》 2016年第2期58-59,共2页
长期以来中国传统哲学典籍外译中术语翻译研究未能得到应有的重视,从而导致中国传统文化在对外传播过程中出现文化扭曲乃至文化误读。本研究分析了中国传统哲学典籍英译中存在的典型问题,在此基础上提出构建译者术语能力模型的构想,并... 长期以来中国传统哲学典籍外译中术语翻译研究未能得到应有的重视,从而导致中国传统文化在对外传播过程中出现文化扭曲乃至文化误读。本研究分析了中国传统哲学典籍英译中存在的典型问题,在此基础上提出构建译者术语能力模型的构想,并简要探究了如何培养中国传统哲学典籍翻译工作者的核心术语翻译能力。研究指出,只有有效解决中国传统哲学典籍外译中的术语翻译问题,翻译实践才能既维护中华民族的文化身份又促进各民族文化平等交流,共同发展。 展开更多
关键词 中国传统哲学典籍 翻译能力 译者术语能力
下载PDF
中国传统翻译观点和术语的来源与内涵
6
作者 吴昊 《海外英语》 2021年第15期212-213,共2页
中国翻译学科的发展既需要吸收西方翻译理论的精髓,也要保留本真,走有中国特色的发展道路。该文立足翻译话语系统的建立,梳理了中国翻译发展几个主要阶段有代表性的翻译观点,探究了其术语的来源与内涵,得出中国传统翻译观点和术语来源... 中国翻译学科的发展既需要吸收西方翻译理论的精髓,也要保留本真,走有中国特色的发展道路。该文立足翻译话语系统的建立,梳理了中国翻译发展几个主要阶段有代表性的翻译观点,探究了其术语的来源与内涵,得出中国传统翻译观点和术语来源于中国传统的哲学思想和文艺理论。 展开更多
关键词 中国传统翻译 术语 来源 内涵
下载PDF
论“Informationology”的构词逻辑--谈中国信息哲学在跨文化传播中的英文术语翻译问题
7
作者 毕琳 《西安交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第1期10-12,共3页
学术交流是全球化的主要内容。交流的前提是建立不同语言体系之间的意义空间,这意味着不同语言的使用者对同一符号要达成大致相似的理解。英语作为世界语言,承担了国际学术交流与沟通的通用语言,对于使用中文从事学术研究(尤其前沿... 学术交流是全球化的主要内容。交流的前提是建立不同语言体系之间的意义空间,这意味着不同语言的使用者对同一符号要达成大致相似的理解。英语作为世界语言,承担了国际学术交流与沟通的通用语言,对于使用中文从事学术研究(尤其前沿学科)的学者而言,面临着要将专有术语准确译为英语术语的问题。 展开更多
关键词 英文术语 跨文化传播 翻译问题 信息哲学 中国 逻辑 构词 学术交流
下载PDF
中国书法术语翻译中的文化因素及翻译策略 被引量:5
8
作者 吴卉 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2014年第4期523-526,共4页
书法术语是指在书法艺术中用来表示概念的称谓集合。自从书法文化开始对外传播以来,书法术语的翻译五花八门,各大权威词典也不尽相同,错译误译屡见不鲜。其中一个主要原因就是书法术语蕴含着丰富的文化内涵。通过分析书法术语翻译中的... 书法术语是指在书法艺术中用来表示概念的称谓集合。自从书法文化开始对外传播以来,书法术语的翻译五花八门,各大权威词典也不尽相同,错译误译屡见不鲜。其中一个主要原因就是书法术语蕴含着丰富的文化内涵。通过分析书法术语翻译中的文化因素,总结出在跨文化语境下的书法术语翻译策略。 展开更多
关键词 书法术语 跨文化翻译 文化因素 中国哲学
下载PDF
概念史视域下中国传统哲学术语英译的意义建构
9
作者 刘亚杰 《当代外语研究》 2024年第4期108-117,共10页
中国传统哲学术语是中华民族思维方式、精神追求和价值理念的高度凝结,也是世界其他国家和民族了解中华优秀传统文化的钥匙。通过梳理中国传统哲学术语发展的历史流变性、诠释性和动态语境性特征,借鉴概念史的研究方法并结合典型术语的... 中国传统哲学术语是中华民族思维方式、精神追求和价值理念的高度凝结,也是世界其他国家和民族了解中华优秀传统文化的钥匙。通过梳理中国传统哲学术语发展的历史流变性、诠释性和动态语境性特征,借鉴概念史的研究方法并结合典型术语的案例分析,从追“根”以译出核心义、溯“流”以译出历史义和问“境”以译出语用义三个维度探讨了中国传统哲学术语英译的意义建构。唯有建构起中国传统哲学术语理解的历史、文化和语用的多维视域,方能为全面把握术语的含义进而准确翻译之提供充分条件。 展开更多
关键词 中国传统哲学术语英译 概念史 核心义 历史义 语用义
原文传递
关于中国传统音乐文献中术语英译的思考
10
作者 张迎 《艺术评鉴》 2021年第22期6-8,共3页
现在西方人越来越有兴趣通过英文译本了解中国传统音乐及其蕴含的观念,对中国传统音乐文献的英译必然也提出了更高的要求,但是中文表达的抽象性、汉文化背景缺失等因素导致中国音乐文献的英译遭遇了诸多困境。笔者通过分析目前译者对中... 现在西方人越来越有兴趣通过英文译本了解中国传统音乐及其蕴含的观念,对中国传统音乐文献的英译必然也提出了更高的要求,但是中文表达的抽象性、汉文化背景缺失等因素导致中国音乐文献的英译遭遇了诸多困境。笔者通过分析目前译者对中国音乐术语采用的英译方法,对比中西译者译法的不同趋向和各自特点进行探讨。 展开更多
关键词 中国传统音乐文献术语 英译 翻译比较
下载PDF
中国传统译论的哲学——美学思辨
11
作者 杜莉莉 《中国科教创新导刊》 2007年第19期24-24,共1页
中华文化源远流长,为我国传统译论的产生、成长和发展提供了肥沃土壤,使我国传统译论蕴含着丰富的哲学——美学思想,具有鲜明的中国文化特征。在传统文化的基础上构建我国现代翻译学,体现民族文化特色,才能在全球性跨文化交流中同其他... 中华文化源远流长,为我国传统译论的产生、成长和发展提供了肥沃土壤,使我国传统译论蕴含着丰富的哲学——美学思想,具有鲜明的中国文化特征。在传统文化的基础上构建我国现代翻译学,体现民族文化特色,才能在全球性跨文化交流中同其他文化多元互补。 展开更多
关键词 中国传统译论 古典哲学--美学 翻译
下载PDF
论马克思主义哲学研究方法论中的“中国经验”问题
12
作者 刘怀玉 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2014年第4期349-355,共7页
中国化马克思主义哲学不仅需要研究改革与建设的中国现实经验,而且需要继承与发展中国传统文化经验。一是要有作为学术创造原动力的崇高历史责任感与民族自信心;二是要有深厚的中国传统治学经验;三是在"翻译政治"或比较的文... 中国化马克思主义哲学不仅需要研究改革与建设的中国现实经验,而且需要继承与发展中国传统文化经验。一是要有作为学术创造原动力的崇高历史责任感与民族自信心;二是要有深厚的中国传统治学经验;三是在"翻译政治"或比较的文化视野之中正确处理中国本土文化元素与外来文化整合问题;四是认真借鉴与汲取近代治学的经验,即正确处理"学术自律"与"思想自由"的问题。 展开更多
关键词 马克思主义哲学中国 中国传统治学经验 经典诠释 翻译政治 学术自律
下载PDF
中国传统民居建筑术语英译探析——基于皮尔斯符号像似视角
13
作者 杨丽红 纪文 《中国科技翻译》 2024年第3期42-44,37,共4页
具有时空、文化特征的传统民居建筑是中国建筑术语英译的重点和难点。本文依托皮尔斯符号像似理论,梳理中国传统民居建筑术语的英译现状及问题,即符号与对象间像似维度缺乏、单一、错乱等。由此提出相应的翻译策略,如异化为先、归化为主... 具有时空、文化特征的传统民居建筑是中国建筑术语英译的重点和难点。本文依托皮尔斯符号像似理论,梳理中国传统民居建筑术语的英译现状及问题,即符号与对象间像似维度缺乏、单一、错乱等。由此提出相应的翻译策略,如异化为先、归化为主;文不足述、以图补之;规范系统、统一解释,以期提高中国建筑术语的英译质量。 展开更多
关键词 翻译符号学 术语英译 符号像似 中国传统民居
原文传递
术语翻译研究的“名”与“实”
14
作者 殷健 方可 《海外英语》 2019年第12期55-56,59,共3页
由于独特的术语翻译实践与研究的历史与现实、语言文化与西方国家的异质性,术语翻译研究构成了术语学“中国学派”的核心研究课题以及区别性特征之一。该文拟从学科学和哲学两个宏观向度对术语翻译研究进行一些反思,以期厘清术语翻译的... 由于独特的术语翻译实践与研究的历史与现实、语言文化与西方国家的异质性,术语翻译研究构成了术语学“中国学派”的核心研究课题以及区别性特征之一。该文拟从学科学和哲学两个宏观向度对术语翻译研究进行一些反思,以期厘清术语翻译的“名”与“实”。“中国学派”的形成是科学理论东西之“分”与“不分”、术语研究普世理论与本土思考的结合,也有着本体论、认识论和价值论等方面的“合法性”依据。 展开更多
关键词 术语 中国学派” 术语翻译 学科学 哲学
下载PDF
从“天人合一”的英译看中国传统哲学术语外译的多重视域融合 被引量:6
15
作者 柴改英 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第2期93-96,共4页
本文以伽达默尔的阐释学理论为指导,探索中国传统哲学术语进入世界哲学话语体系的有效途径。以"天人合一"的英译为例,本文探索中国传统哲学术语外译中的多重视域融合:通过"历史视域"和"当前视域"的融合,... 本文以伽达默尔的阐释学理论为指导,探索中国传统哲学术语进入世界哲学话语体系的有效途径。以"天人合一"的英译为例,本文探索中国传统哲学术语外译中的多重视域融合:通过"历史视域"和"当前视域"的融合,准确地对术语进行现代阐释,在思维上完成从古到今的再表达;通过"新的当前视域"和哲学体系的"接受视域"的融合,关注哲学术语的语言形态特征,完成中国传统哲学术语在目标语中的准确重构。 展开更多
关键词 中国传统哲学术语翻译 阐释学 多重视域融合 天人合一
原文传递
佛经翻译中“道”的文化内涵 鸠摩罗什《妙法莲华经》“多词一译”对推动佛教中国化的积极意义
16
作者 赫丹云 胡翠娥 《中国宗教》 北大核心 2024年第7期60-61,共2页
自佛经翻译以来,译名备受关注,可谓翻译之事,遣辞不易,定名尤难。“道”作为中国文化核心范畴之一,体现出中国传统哲学独创性,但却在鸠摩罗什译作《妙法莲华经》(简称《法华经》)中以单独或参构词的形式频繁出现,间接促进了谈佛论道风... 自佛经翻译以来,译名备受关注,可谓翻译之事,遣辞不易,定名尤难。“道”作为中国文化核心范畴之一,体现出中国传统哲学独创性,但却在鸠摩罗什译作《妙法莲华经》(简称《法华经》)中以单独或参构词的形式频繁出现,间接促进了谈佛论道风尚。“道”在梵文中是道路,对照《法华经》梵文本,鸠摩罗什译本中诸多译名中的“道”对应“菩提”“法”“智慧”“行”等不同语词多有出现。 展开更多
关键词 《妙法莲华经》 《法华经》 佛经翻译 鸠摩罗什 佛教中国 中国传统哲学 词的形式 文化内涵
原文传递
谈对外交流中的中文术语译介问题 被引量:6
17
作者 刘青 温昌斌 《中国科技术语》 2009年第2期5-7,共3页
要将中国传统文化中的术语稳妥地翻译成外文术语,应意译为主,少量音译(用汉语拼音音译)。当前应重视培养既精通中国传统文化,又熟谙外语和外国文化,还掌握术语学知识的术语翻译和规范人才。
关键词 对外交流 中国传统文化 术语 翻译
下载PDF
中医“神明”的英语翻译 被引量:1
18
作者 李展 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2010年第6期656-657,共2页
关键词 中医学 神明 英语翻译 中国传统文化 《黄帝内经》 生命本质 哲学概念 人与自然
下载PDF
翻译标准研究新视角:“善译”伦理阐释
19
作者 谭华 《外国语文研究》 2020年第2期77-86,共10页
翻译标准是翻译理论的核心问题之一,传统研究聚焦其规范性,但这并非其全部属性,翻译标准也有描述性的一面。从伦理视角考查翻译标准,正是规范与描写相结合的一种尝试。中国传统哲学思想中,"善"既有对本体的规范属性,也含主体... 翻译标准是翻译理论的核心问题之一,传统研究聚焦其规范性,但这并非其全部属性,翻译标准也有描述性的一面。从伦理视角考查翻译标准,正是规范与描写相结合的一种尝试。中国传统哲学思想中,"善"既有对本体的规范属性,也含主体的描述属性,正与翻译标准的伦理属性对应。本文借马建忠之"善译"说,以"善"之伦理思想观为中心,探讨翻译标准问题,从"本体"、"主体"、和"客体"三个维度探讨了"善译"翻译标准之伦理关系。 展开更多
关键词 翻译标准 “善译” 伦理 中国传统哲学思想 规范性与描述性
下载PDF
中华文化对外传播翻译语汇选择——从文化本源性差异分析
20
作者 刘建敏 《对外传播》 2016年第3期55-57,共3页
全球化背景下文化之间的交流越来越多,中西文化的互相对话是当今时代文化发展面临的基本语境,由于语言的差异和文化本源性差异,文化中一些核心词汇的翻译成为客观、原汁原味地重现其文化内涵的重要环节。翻译不仅是不同民族语言之间的传... 全球化背景下文化之间的交流越来越多,中西文化的互相对话是当今时代文化发展面临的基本语境,由于语言的差异和文化本源性差异,文化中一些核心词汇的翻译成为客观、原汁原味地重现其文化内涵的重要环节。翻译不仅是不同民族语言之间的传递,更是文化信息的交流和传播,由于民族生活和文化之间本源性的差异,决定了翻译是文化呈现的过程,同时也可以是创造和再创造的过程。 展开更多
关键词 差异分析 本源性 核心词汇 语言翻译 中国文化传统 主体性 民族生活 核心术语 哲学术语 翻译实例
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部