期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
创译法的实例提取与运用尝试——以《话说中国节Festive China》和中国茶文化为例
被引量:
1
1
作者
吴启亮
孝红波
《英语广场(学术研究)》
2022年第28期11-14,共4页
在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将“创译”解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译。与此同时,国际译界创造出“transcreation”一词用于描述类似的翻译行为。创译涉及三个基本主体:创作者、源语言和目标语言。本文把握中译英...
在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将“创译”解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译。与此同时,国际译界创造出“transcreation”一词用于描述类似的翻译行为。创译涉及三个基本主体:创作者、源语言和目标语言。本文把握中译英的创译方向,从中国日报网出品的《话说中国节Festive China》系列视频入手,提取创译实例,并尝试将创译法运用到中国茶文化的翻译中。
展开更多
关键词
创译法
中国传统节气节日
茶文化
翻译实践
下载PDF
职称材料
题名
创译法的实例提取与运用尝试——以《话说中国节Festive China》和中国茶文化为例
被引量:
1
1
作者
吴启亮
孝红波
机构
辽宁师范大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2022年第28期11-14,共4页
基金
国家级大学生创新创业训练计划创新训练项目“跨文化视角下外宣创译的运用研究——以中国茶叶外销广告语为例”研究成果(项目编号:202210165024)。
文摘
在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将“创译”解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译。与此同时,国际译界创造出“transcreation”一词用于描述类似的翻译行为。创译涉及三个基本主体:创作者、源语言和目标语言。本文把握中译英的创译方向,从中国日报网出品的《话说中国节Festive China》系列视频入手,提取创译实例,并尝试将创译法运用到中国茶文化的翻译中。
关键词
创译法
中国传统节气节日
茶文化
翻译实践
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
创译法的实例提取与运用尝试——以《话说中国节Festive China》和中国茶文化为例
吴启亮
孝红波
《英语广场(学术研究)》
2022
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部