期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
创译法的实例提取与运用尝试——以《话说中国节Festive China》和中国茶文化为例 被引量:1
1
作者 吴启亮 孝红波 《英语广场(学术研究)》 2022年第28期11-14,共4页
在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将“创译”解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译。与此同时,国际译界创造出“transcreation”一词用于描述类似的翻译行为。创译涉及三个基本主体:创作者、源语言和目标语言。本文把握中译英... 在《翻译的艺术》中,许渊冲以译诗为中心,将“创译”解释为:译文有得有失,以创补失,即为创译。与此同时,国际译界创造出“transcreation”一词用于描述类似的翻译行为。创译涉及三个基本主体:创作者、源语言和目标语言。本文把握中译英的创译方向,从中国日报网出品的《话说中国节Festive China》系列视频入手,提取创译实例,并尝试将创译法运用到中国茶文化的翻译中。 展开更多
关键词 创译法 中国传统节气节日 茶文化 翻译实践
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部