期刊文献+
共找到125篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
中国典籍文化词的翻译方法 被引量:1
1
作者 吕爱军 崔颖 《大连民族学院学报》 CAS 2015年第4期379-381,412,共4页
针对文化典籍中文化词的翻译,提出七种处理方法,即直译、音译、替代、意译、直译加注、释译、译出基本含义。这七种方法遵循的翻译原则是:既能表现出原文的文化风格,又能符合译文读者的文化习惯,从而实现不同民族的相互沟通与交融。
关键词 文化 中国文化典籍 翻译方法
下载PDF
数字人文视域下中国文化典籍英译史的重写
2
作者 谭晓丽 王紫荻 《外语与翻译》 2024年第1期37-44,共8页
中国文化典籍英译历史悠久,其间发生了许多重要事件,涌现了众多翻译家,诞生了大量译作。本文回顾和梳理了中国文化典籍英译史的研究,发现该研究领域存在的不足,提出运用数字人文的方法重写中国文化典籍英译史的意义、内涵和路径,旨在扩... 中国文化典籍英译历史悠久,其间发生了许多重要事件,涌现了众多翻译家,诞生了大量译作。本文回顾和梳理了中国文化典籍英译史的研究,发现该研究领域存在的不足,提出运用数字人文的方法重写中国文化典籍英译史的意义、内涵和路径,旨在扩大史料范围、拓宽叙述视角、深化研究内容、增强史料分析和阐释的客观性和科学性。 展开更多
关键词 数字人文 中国文化典籍 英译史 重写
下载PDF
中国文化典籍如何走进海外读者心里 被引量:6
3
作者 杨卉 方国武 《人民论坛》 CSSCI 北大核心 2020年第9期138-139,共2页
新时代,坚定文化自信,推进民族复兴,要高度重视中国文化软实力建设。中国文化典籍输出是提升中国文化软实力的重要方式。中国文化典籍输出要抓住海外读者的心,关键在于符合海外读者的阅读兴趣,对中国文化典籍进行本土化的出版转化,既要... 新时代,坚定文化自信,推进民族复兴,要高度重视中国文化软实力建设。中国文化典籍输出是提升中国文化软实力的重要方式。中国文化典籍输出要抓住海外读者的心,关键在于符合海外读者的阅读兴趣,对中国文化典籍进行本土化的出版转化,既要进行高质量的外译语言转换,也要在出版形式上顺应海外读者的文化环境,消除中国文化典籍输出面对的跨文化障碍。 展开更多
关键词 中国文化典籍 海外出版 本土化 文化营销
下载PDF
中国文化典籍中的文化意蕴及其翻译问题 被引量:32
4
作者 李文革 《外语研究》 北大核心 2000年第1期42-44,24,共4页
本文主要探讨中国文化典籍英译中遇到的富含中国文化意蕴的词语所造成的翻译难点和障碍,并提出在文化对等的翻译原则下可供选择的翻译方法。
关键词 中国文化典籍 文化意蕴 文化对等 翻译
下载PDF
“互联网+”时代中国文化典籍出版与对外传播 被引量:12
5
作者 孙坚 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2017年第9期93-95,共3页
中国是文化典籍大国,但远未成为文化典籍传播强国,"互联网+"时代为中国文化典籍出版与对外传播提供了全新的思维模式。了解"互联网+"时代文化典籍出版与对外传播的特点,继而探讨互联网对中国文化典籍出版与对外传... 中国是文化典籍大国,但远未成为文化典籍传播强国,"互联网+"时代为中国文化典籍出版与对外传播提供了全新的思维模式。了解"互联网+"时代文化典籍出版与对外传播的特点,继而探讨互联网对中国文化典籍出版与对外传播带来的影响,析出"互联网+"时代中国文化典籍出版与对外传播策略,最大范围内实现对外传播效果,增强中国文化在国际舞台上的话语权,以文化典籍为载体,传播中国文化价值观。 展开更多
关键词 互联网+ 中国文化典籍 出版 对外传播
下载PDF
中国文化典籍中的文化因素及其翻译问题 被引量:6
6
作者 李文革 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2001年第S1期16-20,共5页
中国文化典籍在英译中常常遇到因文化因素不同而造成翻译上的困难。对文化典籍翻译中有文化色彩的词可采用 7种方法进行处置 ,即 :移译、音译、替代、解释性译法、译出含义 。
关键词 中国文化典籍 文化因素 文化对等 典籍翻译
下载PDF
中国文化典籍英译与对外传播之思考 被引量:7
7
作者 毕冉 《出版广角》 北大核心 2016年第4期45-47,共3页
本文结合近几年中国文化典籍英译及对外传播的发展现状及问题,提出中国文化典籍英译与对外传播的策略建议,以期完善我国典籍英译工作与对外传播体系,更好地向世界传播中国文化。
关键词 中国文化典籍 典籍英译 对外传播
下载PDF
近代以来外国对中国文化典籍的翻译与研究(上篇) 被引量:6
8
作者 李明滨 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 1998年第4期50-56,130,共8页
本文比较详细地介绍了世界各国自 17世纪以来对中国文化典籍和历代优秀文学作品的译介和研究 。
关键词 近代 外国 中国文化典籍 中国古典诗词
下载PDF
中国文化典籍对外传播与推广的新思考 被引量:10
9
作者 卢萍 宁霁 《文教资料》 2012年第13期77-79,共3页
中国文化典籍是中国传统文化的瑰宝,其对外传播与推广既是国家发展的需要,又是世界文明多样性的要求。但是由于语言的障碍、推广方式缺乏灵活性与创新性,文化典籍的传播面临诸多问题。基于对目前问题及现状的分析,本文建议中国文化典籍... 中国文化典籍是中国传统文化的瑰宝,其对外传播与推广既是国家发展的需要,又是世界文明多样性的要求。但是由于语言的障碍、推广方式缺乏灵活性与创新性,文化典籍的传播面临诸多问题。基于对目前问题及现状的分析,本文建议中国文化典籍对外传播与推广工作需要建立合理有序的翻译合作机制,创新典籍传播与推广途径,并密切关注跨文化交际问题。 展开更多
关键词 中国文化典籍 对外传播与推广 典籍翻译 传播方式
下载PDF
中国文化典籍英译趋势 被引量:4
10
作者 杨柳 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2016年第10期39-41,共3页
传统文化经典的英译工作构建起中国文化话语向世界推广的有效路径。基于中西翻译史的中国文化典籍英译历史阶段、存在问题的探究、趋势的展望,有助于更好理解中国传统文化对外传播精神价值,推进民族文化传承的深度与广度。而基于中国文... 传统文化经典的英译工作构建起中国文化话语向世界推广的有效路径。基于中西翻译史的中国文化典籍英译历史阶段、存在问题的探究、趋势的展望,有助于更好理解中国传统文化对外传播精神价值,推进民族文化传承的深度与广度。而基于中国文化典籍英译历史演进路向与学术理路的考究,实质上强化了中国文化典籍英译的问题导向,展现了中国文化典籍英译水平的成熟,彰显了我国在文化全球化中的文化自觉。 展开更多
关键词 中国文化典籍 英译 中西翻译史 趋势研究
下载PDF
从文化全球化的角度看中国传统文化典籍翻译 被引量:3
11
作者 杨国强 《河北经贸大学学报(综合版)》 2009年第1期10-13,共4页
中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,是中国文化的结晶。在文化全球化的背景下,随着中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,中国传统文化典籍日益受到全世界的瞩目。但是目前中国传统文化典籍翻译中仍存在很多问题,只有从... 中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,是中国文化的结晶。在文化全球化的背景下,随着中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,中国传统文化典籍日益受到全世界的瞩目。但是目前中国传统文化典籍翻译中仍存在很多问题,只有从译者、文本及策略等三个方面提高,才能使中国文化典籍翻译取得更大的成就。 展开更多
关键词 文化全球化 中国传统文化典籍 翻译
下载PDF
中国文化典籍跨文化传播的多模态语篇构建研究——以纪录片《孔子》(国际版)为例 被引量:4
12
作者 耿敬北 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第4期48-54,共7页
基于中国文化典籍跨文化传播所面临的语言、思维与文化障碍,结合视觉文化和新媒体时代语境,文章运用多模态语篇理论构建中国文化典籍跨文化传播的多模态语篇框架,探索中国文化典籍跨文化传播的有效模式,并从跨文化语境、文化体系转换、... 基于中国文化典籍跨文化传播所面临的语言、思维与文化障碍,结合视觉文化和新媒体时代语境,文章运用多模态语篇理论构建中国文化典籍跨文化传播的多模态语篇框架,探索中国文化典籍跨文化传播的有效模式,并从跨文化语境、文化体系转换、跨文化叙事转换、跨文化模态转换、跨文化多模态语篇设计、语篇跨文化传播媒介选择等层面分析了纪录片《孔子》(国际版)跨文化传播的多模态语篇构建过程,旨在为中国文化典籍跨文化传播提供新的视野。 展开更多
关键词 中国文化典籍 文化传播 多模态语篇 纪录片《孔子》(国际版)
下载PDF
模因论视阈下中国传统文化典籍的英译及传播——以《孙子兵法》为例 被引量:2
13
作者 谢柯 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第4期137-140,共4页
从模因论的全新视角分析《孙子兵法》的英译,让读者从另一个角度理解《孙子兵法》的英译实质与过程。以《孙子兵法》为例对中国传统文化典籍模因的传播进行了较为详尽的分析,并分析了其传播机制和利于传播的先天条件,指出中国传统文化... 从模因论的全新视角分析《孙子兵法》的英译,让读者从另一个角度理解《孙子兵法》的英译实质与过程。以《孙子兵法》为例对中国传统文化典籍模因的传播进行了较为详尽的分析,并分析了其传播机制和利于传播的先天条件,指出中国传统文化典籍模因主要以基因型和表现型两种方式进行传播,对典籍英译具有一定的启示作用。 展开更多
关键词 中国传统文化典籍 《孙子兵法》 模因 传播 基因型 表现型
下载PDF
《建国后我国中国文化典籍英译发展史》编撰 被引量:2
14
作者 刘杰辉 《边疆经济与文化》 2016年第1期123-125,共3页
中国文化典籍翻译史研究对当下汉语文化典籍外译实践具有推动作用。本文首先回顾了国内外中国文化典籍翻译史研究情况,而后提出基于生态翻译和比较文学理论,从跨学科角度编撰一部《建国后我国中国文化典籍英译发展史》,希望在丰富典籍... 中国文化典籍翻译史研究对当下汉语文化典籍外译实践具有推动作用。本文首先回顾了国内外中国文化典籍翻译史研究情况,而后提出基于生态翻译和比较文学理论,从跨学科角度编撰一部《建国后我国中国文化典籍英译发展史》,希望在丰富典籍翻译史研究之时对当下汉语文化典籍翻译实践能够有所裨益。 展开更多
关键词 中国文化典籍 翻译史 生态翻译理论
下载PDF
中国文化典籍的对外传播 被引量:2
15
作者 邓建波 《普洱学院学报》 2018年第4期66-69,共4页
改革开放以来,越来越多的中国文化典籍走上了国际舞台。中国文化典籍的翻译水平、认可度、知名度有所提高,但也有一些不足之处:译介主体不强;未了解市场需求,所翻译的作品不是市场所缺少的,不具备竞争力;未研究受众,不能满足受众的需求... 改革开放以来,越来越多的中国文化典籍走上了国际舞台。中国文化典籍的翻译水平、认可度、知名度有所提高,但也有一些不足之处:译介主体不强;未了解市场需求,所翻译的作品不是市场所缺少的,不具备竞争力;未研究受众,不能满足受众的需求和心理,译作不符合受众的阅读习惯和审美情趣;译介渠道单一;传播范围不广,力度不够,译介效果差等。基于此,以拉斯韦尔的传播模型为主要框架,总结中国文化典籍翻译的经验教训,提出相应策略:培养高素质翻译人才;恰当选择受众感兴趣的译介内容;拓宽译介渠道;提高译介效果等。 展开更多
关键词 中国文化典籍 对外传播 拉斯韦尔 翻译
下载PDF
中国文化典籍对外传播的多模态模式探索——以《道德经》冯氏英译本为例 被引量:2
16
作者 陈子娟 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2021年第4期120-123,146,共5页
中国文化典籍对外传播陷入思维、语言与文化困境,新媒体和视听技术为其开辟了新的路径,给中国文化典籍走出去带来了新的机遇。以多模态理论为支撑的中国文化典籍对外传播的多模态转换模式从从跨文化的叙事转换、模态转换、文化体系转换... 中国文化典籍对外传播陷入思维、语言与文化困境,新媒体和视听技术为其开辟了新的路径,给中国文化典籍走出去带来了新的机遇。以多模态理论为支撑的中国文化典籍对外传播的多模态转换模式从从跨文化的叙事转换、模态转换、文化体系转换、设计与传播等层面深入分析《道德经》冯氏译本对外传播的多模态转换过程,为中国文化典籍"走出去"提供了新的模式。 展开更多
关键词 中国文化典籍 多模态模式 《道德经》冯氏译本
下载PDF
中国文化典籍导读教育的现状与未来 被引量:1
17
作者 刘伟生 欧阳涛 《滁州学院学报》 2020年第6期75-79,共5页
无论是课程的设置、书目的推荐、教材的建设,还是教育教学理念、方法的研究与实施,中国文化典籍导读教育都存有许多值得继续探究的空间。民族历史、科学技术、传统文化相融互动,成为新时代中国文化典籍导读的新背景。新背景下的中国文... 无论是课程的设置、书目的推荐、教材的建设,还是教育教学理念、方法的研究与实施,中国文化典籍导读教育都存有许多值得继续探究的空间。民族历史、科学技术、传统文化相融互动,成为新时代中国文化典籍导读的新背景。新背景下的中国文化典籍导读教育,应该澄清中国古代文化典籍导读教学的时代价值,更新中国古代文化典籍导读教学的根本理念;选编系统、简明、时新而富有梯度的中国古代文化典籍导读教材,探究中国古代文化典籍导读教学的新旧方法;为人文教育提供可资借鉴的经验,为哲学社会科学的发展贡献力量。 展开更多
关键词 中国文化典籍 导读教育 新文科 人文教育
下载PDF
中国传统文化典籍的翻译与研究:文化全球化视域下的思考 被引量:5
18
作者 杨国强 《鸡西大学学报(综合版)》 2008年第2期56-58,共3页
中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,蕴藏着丰富的文化信息,集中反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。随着中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,特别是在文化全球化的背景下,中国传统文化典籍日益受到全世界的瞩... 中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,蕴藏着丰富的文化信息,集中反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。随着中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,特别是在文化全球化的背景下,中国传统文化典籍日益受到全世界的瞩目。本文首先对中国传统文化典籍外译史进行了简要的回顾与评析,进而对处于文化全球化背景下的中国文化典籍翻译进行了展望。 展开更多
关键词 中国传统文化典籍 翻译与研究 文化全球化
下载PDF
翻译断代史研究之“三景”——评《十九世纪中国文化典籍英译史》 被引量:1
19
作者 李伟 《民族翻译》 2018年第4期84-89,共6页
中国文化典籍外译是中国文化"走出去"的重要路径。研究中国文化典籍译出史既是总结外译经验教训,也是观照中国文化典籍翻译理论建设的有益探索。《十九世纪中国文化典籍英译史》一书采用断代史的写作体例,在概述该书写作背景... 中国文化典籍外译是中国文化"走出去"的重要路径。研究中国文化典籍译出史既是总结外译经验教训,也是观照中国文化典籍翻译理论建设的有益探索。《十九世纪中国文化典籍英译史》一书采用断代史的写作体例,在概述该书写作背景的基础上,以19世纪前的中国文化典籍翻译史为前景,19世纪中国文化典籍英译史为主景,20世纪中国文化典籍英译走势作为远景对19世纪中国文化典籍英译史进行了极为严谨的论述,并首次提出"侨居地翻译"概念,对于中国文化典籍翻译史研究以及文化典籍外译的理论建设意义斐然。文章结合该书内容,从三个主要方面归纳其知识框架,探讨19世纪中国文化典籍英译现状,解析该书的贡献与意义。 展开更多
关键词 文化走出去 中国文化典籍英译 断代史 侨居地翻译 理论建设
下载PDF
模因论视阈下中国传统文化典籍中文化要素的英译策略研究——以《孙子兵法》中的基因型译文取向和表现型译文取向为例 被引量:1
20
作者 谢柯 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期99-103,共5页
模因论是源于西方的解释文化进化规律的新理论,目前正在蓬勃发展之中。文章从模因论的全新视角分析了其对中国传统文化典籍英译的启示。根据其启示,文章提出中国传统文化典籍中的文化要素的英译策略可以分为"基因型译文取向"... 模因论是源于西方的解释文化进化规律的新理论,目前正在蓬勃发展之中。文章从模因论的全新视角分析了其对中国传统文化典籍英译的启示。根据其启示,文章提出中国传统文化典籍中的文化要素的英译策略可以分为"基因型译文取向"的英译策略和"表现型译文取向"的英译策略两大板块,而"基因型译文取向"的英译策略板块中又包括可以使原著模因按等值方式传播的策略和使原著模因按等效方式传播的策略两类,文章并以《孙子兵法》为例予以说明。最后,文章指出翻译者必须面对文化现实灵活运用两大板块中的翻译策略以期在确立中华文化真实面貌的同时使中国传统文化典籍得到英语世界读者的喜爱并发挥其影响力。 展开更多
关键词 中国传统文化典籍 《孙子兵法》 模因 基因型译文取向英译策略 表现型译文取向英译策略 文化专有项
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部