期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中的天主教化和中国化改写
被引量:
10
1
作者
梅晓娟
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第2期127-130,共4页
本文从目的论角度研究《伊索寓言》的第一个中文选译本《况义》中的天主教化和中国化改写。作者指出,《况义》中的改写是译者在特定社会历史环境中,为实现特殊翻译目的而采取的翻译策略,体现了明清之际西学译著的典型特征。
关键词
目的论
《况义》
天主教化
改写
中国化改写
下载PDF
职称材料
题名
翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中的天主教化和中国化改写
被引量:
10
1
作者
梅晓娟
机构
安徽师范大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2008年第2期127-130,共4页
基金
安徽省教育厅人文社会科学研究项目"晚清在华传教士与西方人文社会科学著述译介研究"(2007SK078)的阶段性成果
文摘
本文从目的论角度研究《伊索寓言》的第一个中文选译本《况义》中的天主教化和中国化改写。作者指出,《况义》中的改写是译者在特定社会历史环境中,为实现特殊翻译目的而采取的翻译策略,体现了明清之际西学译著的典型特征。
关键词
目的论
《况义》
天主教化
改写
中国化改写
Keywords
skopos theory
Kuang Yi
Catholicized rewriting
Sinolized rewriting
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中的天主教化和中国化改写
梅晓娟
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2008
10
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部