期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
20世纪以来中国古代文化经典英译出版的回顾与思考
被引量:
7
1
作者
陈剑光
杨国富
《中国出版》
CSSCI
北大核心
2019年第3期59-62,共4页
中国古代文化经典是海外中国文化传播的重要载体。文章以书目统计方法回顾了1900年以来海外国家与中国(含我国台湾、香港和澳门地区)英译出版中国古代文化典籍的历史,通过对比分析了中外英译图书的海外传播效果和海外中国古代文化经典...
中国古代文化经典是海外中国文化传播的重要载体。文章以书目统计方法回顾了1900年以来海外国家与中国(含我国台湾、香港和澳门地区)英译出版中国古代文化典籍的历史,通过对比分析了中外英译图书的海外传播效果和海外中国古代文化经典译本的选录原则,研究发现,海外汉学家、翻译家是中国古代文化经典翻译的主体,海外出版发行机构是中国传统文化的主要传播者,在中国文化的海外传播中应探索不同文化产品输出的最佳模式,更加有效地传播中国理念,促进多种文明交流互鉴。
展开更多
关键词
中国古代文化经典
翻译研究
对外出版
出版研究
下载PDF
职称材料
原始经典文献在《中国古代文化史》课程教学中的作用
2
作者
戎辉兵
《文教资料》
2009年第36期78-80,共3页
本文主要介绍在《中国古代文化史》教学过程中,对于古代经典文献在本课程教学中四个方面的作用:“考镜源流、语出有征”、“正本清源、纠误批谬”、“充实教学、避免空泛”、“开阔眼界、导读解惑”。
关键词
原始
经典
文献《
中国
古代
文化
史》作用
下载PDF
职称材料
论中华学术经典外译的精度与深度——从《中国艺术批评史》的英译说起
3
作者
季欣
《艺术学界》
2021年第2期331-344,共14页
2010年开始,国家社科基金设立了中华学术外译项目,旨在推动中华学术“走出去”。不同于普通文本,这些著作,其专业性之强,对专业素养要求之高,显而易见。以《道德经》部分章句的翻译为例。《道德经》被译成28种语言,版本达1100余部,居外...
2010年开始,国家社科基金设立了中华学术外译项目,旨在推动中华学术“走出去”。不同于普通文本,这些著作,其专业性之强,对专业素养要求之高,显而易见。以《道德经》部分章句的翻译为例。《道德经》被译成28种语言,版本达1100余部,居外译汉籍之首。大量的翻译工作对中国古代文化经典的域外传播做出了巨大贡献。然而,即使最优秀的英译,如林语堂译本、理雅各译本、刘殿爵译本,它们之间也出现了不少不统一和矛盾的地方,有一些瑕疵、误读甚至是严重的讹误。最优秀的英译尚且如此,可以推想,我国文化及学术经典外语译本虽不能说谬误百出、乱象丛生,但可以肯定的是,误读误译不在少数。为了实现中华学术外译项目准确、完整的对外传播,译者需具备极高的理论自觉,且对原文的思想文化背景要有相当深的了解。这对中华学术外译项目译者的人选、项目团队的构成、翻译策略的考量都提出了新的要求。可以说,对原著阅读的精度,决定了翻译的深度和精度。
展开更多
关键词
中国
学术
经典
中国古代文化经典
英译
《道德经》
原文传递
题名
20世纪以来中国古代文化经典英译出版的回顾与思考
被引量:
7
1
作者
陈剑光
杨国富
机构
浙江越秀外国语学院图书馆
浙江大学公共管理学院
出处
《中国出版》
CSSCI
北大核心
2019年第3期59-62,共4页
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目"近百年中国文献西译书目研究"(15YJAZH005)的阶段性成果
文摘
中国古代文化经典是海外中国文化传播的重要载体。文章以书目统计方法回顾了1900年以来海外国家与中国(含我国台湾、香港和澳门地区)英译出版中国古代文化典籍的历史,通过对比分析了中外英译图书的海外传播效果和海外中国古代文化经典译本的选录原则,研究发现,海外汉学家、翻译家是中国古代文化经典翻译的主体,海外出版发行机构是中国传统文化的主要传播者,在中国文化的海外传播中应探索不同文化产品输出的最佳模式,更加有效地传播中国理念,促进多种文明交流互鉴。
关键词
中国古代文化经典
翻译研究
对外出版
出版研究
分类号
G239.26 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
原始经典文献在《中国古代文化史》课程教学中的作用
2
作者
戎辉兵
机构
南京师范大学泰州学院
出处
《文教资料》
2009年第36期78-80,共3页
文摘
本文主要介绍在《中国古代文化史》教学过程中,对于古代经典文献在本课程教学中四个方面的作用:“考镜源流、语出有征”、“正本清源、纠误批谬”、“充实教学、避免空泛”、“开阔眼界、导读解惑”。
关键词
原始
经典
文献《
中国
古代
文化
史》作用
分类号
K203 [历史地理—中国史]
G256 [文化科学—图书馆学]
下载PDF
职称材料
题名
论中华学术经典外译的精度与深度——从《中国艺术批评史》的英译说起
3
作者
季欣
机构
东南大学艺术学院
出处
《艺术学界》
2021年第2期331-344,共14页
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目“《中国艺术批评史》英译”(19WYSB006)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2242019S20046)
江苏省“333高层次人才培养工程”阶段性成果
文摘
2010年开始,国家社科基金设立了中华学术外译项目,旨在推动中华学术“走出去”。不同于普通文本,这些著作,其专业性之强,对专业素养要求之高,显而易见。以《道德经》部分章句的翻译为例。《道德经》被译成28种语言,版本达1100余部,居外译汉籍之首。大量的翻译工作对中国古代文化经典的域外传播做出了巨大贡献。然而,即使最优秀的英译,如林语堂译本、理雅各译本、刘殿爵译本,它们之间也出现了不少不统一和矛盾的地方,有一些瑕疵、误读甚至是严重的讹误。最优秀的英译尚且如此,可以推想,我国文化及学术经典外语译本虽不能说谬误百出、乱象丛生,但可以肯定的是,误读误译不在少数。为了实现中华学术外译项目准确、完整的对外传播,译者需具备极高的理论自觉,且对原文的思想文化背景要有相当深的了解。这对中华学术外译项目译者的人选、项目团队的构成、翻译策略的考量都提出了新的要求。可以说,对原著阅读的精度,决定了翻译的深度和精度。
关键词
中国
学术
经典
中国古代文化经典
英译
《道德经》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
20世纪以来中国古代文化经典英译出版的回顾与思考
陈剑光
杨国富
《中国出版》
CSSCI
北大核心
2019
7
下载PDF
职称材料
2
原始经典文献在《中国古代文化史》课程教学中的作用
戎辉兵
《文教资料》
2009
0
下载PDF
职称材料
3
论中华学术经典外译的精度与深度——从《中国艺术批评史》的英译说起
季欣
《艺术学界》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部