期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
德庇时中国古典戏剧英译的社会学解读
被引量:
2
1
作者
钱灵杰
操萍
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2017年第4期77-79,共3页
19世纪初,英国汉学家德庇时将《老生儿》与《汉宫秋》两部中国戏剧译介到西方,成为当时中西文化交流的经典案例。译者选择翻译元杂剧深受英国汉学场域和西方文学场域的影响,一方面顺应了英国汉学发展的需要,另一方面实现了西方文学理论...
19世纪初,英国汉学家德庇时将《老生儿》与《汉宫秋》两部中国戏剧译介到西方,成为当时中西文化交流的经典案例。译者选择翻译元杂剧深受英国汉学场域和西方文学场域的影响,一方面顺应了英国汉学发展的需要,另一方面实现了西方文学理论与中国戏剧研究的贯通。在文本内容的处理上,译者综合运用了保留、删节、改写及添加策略,从译介东方文化的角度进行翻译活动,为西方读者接触和熟悉中国古典戏剧开辟了一条文献通道。
展开更多
关键词
德庇时
中国古典戏剧英译
社会学
场域
惯习
下载PDF
职称材料
古典戏剧英译中的“中国英语”——以汤显祖的《紫箫记》英译为例
被引量:
2
2
作者
张玲
《山东外语教学》
北大核心
2014年第4期100-104,共5页
在当今英语全球化的背景下,"中国英语"代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究"中国英语"很有代表性和价值。本文将借鉴美国...
在当今英语全球化的背景下,"中国英语"代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究"中国英语"很有代表性和价值。本文将借鉴美国学者劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,讨论在中国古典戏剧英译中,把握异化、归化之合适度的英译才是真正形神兼备的、保持汉语语言文化身份的"中国英语"。
展开更多
关键词
中国古典戏剧英译
中国
英语
《紫箫记》
劳伦斯·韦努蒂
下载PDF
职称材料
从“传神达意”看《邯郸记》英译中的“中国英语”
3
作者
金雨晴
《海外英语》
2024年第4期4-6,共3页
在全球化语境下,各民族在接受其他文化的同时,也要努力保持自己的文化。“中国英语”作为一种语言变体,在一定程度上可以保留汉语的语言身份及文化特征。中国古典戏剧作为中国传统思想、文化、文学、艺术的璀璨结晶,研究其英译中的“中...
在全球化语境下,各民族在接受其他文化的同时,也要努力保持自己的文化。“中国英语”作为一种语言变体,在一定程度上可以保留汉语的语言身份及文化特征。中国古典戏剧作为中国传统思想、文化、文学、艺术的璀璨结晶,研究其英译中的“中国英语”具有一定的代表性。在汪榕培教授“传神达意”思想的指导下,对《邯郸记》英译中的“中国英语”进行研究后发现,译者在处理中国特色词汇、修辞手法、意象及流水句的翻译时使用“中国英语”具有可行性。
展开更多
关键词
中国古典戏剧英译
中国
英语
《邯郸记》
传神达意
汪榕培
下载PDF
职称材料
题名
德庇时中国古典戏剧英译的社会学解读
被引量:
2
1
作者
钱灵杰
操萍
机构
安庆师范大学外国语学院
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2017年第4期77-79,共3页
基金
教育部
财政部国家级特色专业建设项目"安庆师范大学英语专业"(TS12154)
+1 种基金
安徽省教育厅人文社会科学研究项目"中国古典小说早期英译研究(1800-1840)"(AQSK2014B010)
安庆师范大学青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
文摘
19世纪初,英国汉学家德庇时将《老生儿》与《汉宫秋》两部中国戏剧译介到西方,成为当时中西文化交流的经典案例。译者选择翻译元杂剧深受英国汉学场域和西方文学场域的影响,一方面顺应了英国汉学发展的需要,另一方面实现了西方文学理论与中国戏剧研究的贯通。在文本内容的处理上,译者综合运用了保留、删节、改写及添加策略,从译介东方文化的角度进行翻译活动,为西方读者接触和熟悉中国古典戏剧开辟了一条文献通道。
关键词
德庇时
中国古典戏剧英译
社会学
场域
惯习
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
古典戏剧英译中的“中国英语”——以汤显祖的《紫箫记》英译为例
被引量:
2
2
作者
张玲
机构
苏州大学外国语学院
出处
《山东外语教学》
北大核心
2014年第4期100-104,共5页
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目"汤显祖戏剧的英译与传播"(项目编号:2013SJB740033)的阶段性成果
文摘
在当今英语全球化的背景下,"中国英语"代表着一种语言身份,它使我们在国际化中保持自己的文化身份和特质。由于中国古典戏剧集中体现了汉语的语言和文化,其英译对研究"中国英语"很有代表性和价值。本文将借鉴美国学者劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,讨论在中国古典戏剧英译中,把握异化、归化之合适度的英译才是真正形神兼备的、保持汉语语言文化身份的"中国英语"。
关键词
中国古典戏剧英译
中国
英语
《紫箫记》
劳伦斯·韦努蒂
Keywords
The English translation of Chinese classic drama
China English
The Purple Jade Flute
Lawrence Venuti
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
从“传神达意”看《邯郸记》英译中的“中国英语”
3
作者
金雨晴
机构
苏州大学外国语学院
出处
《海外英语》
2024年第4期4-6,共3页
文摘
在全球化语境下,各民族在接受其他文化的同时,也要努力保持自己的文化。“中国英语”作为一种语言变体,在一定程度上可以保留汉语的语言身份及文化特征。中国古典戏剧作为中国传统思想、文化、文学、艺术的璀璨结晶,研究其英译中的“中国英语”具有一定的代表性。在汪榕培教授“传神达意”思想的指导下,对《邯郸记》英译中的“中国英语”进行研究后发现,译者在处理中国特色词汇、修辞手法、意象及流水句的翻译时使用“中国英语”具有可行性。
关键词
中国古典戏剧英译
中国
英语
《邯郸记》
传神达意
汪榕培
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
德庇时中国古典戏剧英译的社会学解读
钱灵杰
操萍
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2017
2
下载PDF
职称材料
2
古典戏剧英译中的“中国英语”——以汤显祖的《紫箫记》英译为例
张玲
《山东外语教学》
北大核心
2014
2
下载PDF
职称材料
3
从“传神达意”看《邯郸记》英译中的“中国英语”
金雨晴
《海外英语》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部