-
题名中国诗词英译中的“气韵生动”
- 1
-
-
作者
谢艳明
何保兴
-
机构
武昌工学院国际教育学院
-
出处
《天水师范学院学报》
2022年第3期60-66,共7页
-
文摘
中国现代翻译理论从中国古典画论中借鉴了很多概念。“传神”“神韵”“形似”“神似”“化境”等中国特色的译论概念其实来自古典画论。“气韵生动”是影响中国绘画一千多年的绘画技法和审美标准,此理论概念尚未引入中国诗词的外译。它是诗词译文的生命力和动态美,也是诗词译文的美学要求。实现诗词翻译“气韵生动”的途径有多种:首先,要寻找原诗的诗眼,要在诗眼上炼词造句,使之点睛传神;其次,要注意译文的“生生不穷,动而不板”,要选择恰当的动词,词语的音响效果和亲切的叙事距离能构建译文生动的美学感受;在翻译过程中,还要注意提防“六忌”,避免译文出现“俗气”“匠气”“火气”“草气”“闺阁气”和“蹴黑气”。
-
关键词
“气韵生动”
中国古典画论
诗词翻译
审美批评
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-