期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国古典词在英语世界的接受图谱 被引量:2
1
作者 涂慧 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 2015年第6期84-92,共9页
中国古典词在英语世界的译介与传播始于20世纪30年代。伴随着20世纪英美政府对东亚研究的资助及学人在精神上或艺术上的危机,英语世界中国古典词的译介与研究发轫于英国,兴盛于北美,先后经历萌蘖期、勃兴期与深化期。就诠释路径而言,英... 中国古典词在英语世界的译介与传播始于20世纪30年代。伴随着20世纪英美政府对东亚研究的资助及学人在精神上或艺术上的危机,英语世界中国古典词的译介与研究发轫于英国,兴盛于北美,先后经历萌蘖期、勃兴期与深化期。就诠释路径而言,英语世界独特的西方研究理路与学术思潮,规训着现代西方汉学研究者的知识构型;借用西方主流思想与批评方法来重新诠释他者文化的做法,既照亮中国词人词作的新形象、新特点,也启发着国内学者在传统的词学领域开拓新的研究路径。就研究实践而言,部分汉学家通过研究中国词人词作,或应证、或扩大并部分修正了西方主流思想,从而扩展了主流思想的普遍性价值。英语世界汉学家的诠释路径和话语实践,从一个侧面反映出英语世界词学研究与西方主流思想保持的张力关系:既西学中用,又中研西补。 展开更多
关键词 中国古典词 英语世界 接受 翻译
下载PDF
中国古典词学体派批评的发展及其特征
2
作者 胡建次 《唐都学刊》 2005年第6期93-97,共5页
中国古典词学体派批评的发展经历了四个阶段,即宋代为萌生期,明代为展开期,清代前中期为兴盛期,晚清及近代为深化期。其特征则主要体现在寻源溯流性、分析比较性、正变导引性三个方面。古典词学体派批评的发展及其特征,从一个视角... 中国古典词学体派批评的发展经历了四个阶段,即宋代为萌生期,明代为展开期,清代前中期为兴盛期,晚清及近代为深化期。其特征则主要体现在寻源溯流性、分析比较性、正变导引性三个方面。古典词学体派批评的发展及其特征,从一个视角映现出我国古代文学理论批评的特色。 展开更多
关键词 中国古典词 体派批评 发展 特征
下载PDF
英语世界中国古代词人地位的定量分析 被引量:4
3
作者 涂慧 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第2期1-8,共8页
文章通过统计英语世界词人词作的译目数、译者人数、研究成果总量与选集中词人词作的入选数量,来考察英语世界中国古代词人的历史性地位。研究发现,在英语世界最受欢迎与重视的十大词人依次为:李清照、李煜、苏轼、辛弃疾、韦庄、温庭... 文章通过统计英语世界词人词作的译目数、译者人数、研究成果总量与选集中词人词作的入选数量,来考察英语世界中国古代词人的历史性地位。研究发现,在英语世界最受欢迎与重视的十大词人依次为:李清照、李煜、苏轼、辛弃疾、韦庄、温庭筠、柳永、欧阳修、周邦彦、纳兰性德。文本的可译性、词人身份与艺术的独特性、词作情感的普遍性乃至西方社会思潮与学术旨趣都不同程度影响了中国词人在英语世界的地位变迁与世界化进程。英语世界中国古典词的译介和研究还具有译介的重复性、不平衡性与非系统性、更青睐婉约派词人的特点。 展开更多
关键词 英语世界 中国古典词 人地位 定量分析
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
4
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
Accurate analysis of "Chinese New Standard" with the exploration of classical poetry "mood" Method
5
作者 Tanghua YUAN 《International Journal of Technology Management》 2014年第11期28-30,共3页
The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, orien... The mood is intended to send poetry lyric and a form of expressive, while the Chinese have a long attention of the "mood" to convey tradition and from the east, we can see the nation' s awareness of thinking, oriental poet emphasis of things' teaser, expression of mood. Therefore, secondary school teachers in the resolution of the "Chinese New Standard" in Chinese classical poetry pay attention to poetry with the main objective unity, and the traditional interpretation of metaphor Fu poetry "mood." 展开更多
关键词 MOOD subjective and objective Fu Bi Xing
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部