期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
跨文化视域下中国古典文学的海外传播价值
1
作者 孙琳 《文化产业》 2024年第20期157-159,共3页
作为中华文化的瑰宝,中国古典文学在海外传播不仅有助于增进世界对中国文化的理解和认识,还能促进不同文化之间的对话与融合。现将探讨中国古典文学在跨文化视域下的海外传播价值,分析其对全球文化多样性的贡献以及对国际交流与合作的... 作为中华文化的瑰宝,中国古典文学在海外传播不仅有助于增进世界对中国文化的理解和认识,还能促进不同文化之间的对话与融合。现将探讨中国古典文学在跨文化视域下的海外传播价值,分析其对全球文化多样性的贡献以及对国际交流与合作的促进作用。 展开更多
关键词 中国古典文学 海外传播 跨文化视域 对话与融合 促进作用 文化多样性 国际交流与合作 理解和认识
下载PDF
文化比较视域下中国古典意象的书写与传播——以中日诗歌中的班婕妤故事为例
2
作者 章剑 胡炼 《学习与实践》 北大核心 2024年第5期135-140,共6页
讲好中国故事的关键在于故事的“融入性”。以中日诗歌中的班婕妤故事为例,考察中国古典意象在跨文化语境中的书写与传播,发现中国诗歌多侧重于塑造班婕妤的贤妃形象,背后隐含着儒家思想;日本汉诗则聚焦于放大其“哀怨”形象,折射出日... 讲好中国故事的关键在于故事的“融入性”。以中日诗歌中的班婕妤故事为例,考察中国古典意象在跨文化语境中的书写与传播,发现中国诗歌多侧重于塑造班婕妤的贤妃形象,背后隐含着儒家思想;日本汉诗则聚焦于放大其“哀怨”形象,折射出日本文学“脱政治性”的传统。中日诗歌中呈现的差异,既基于两国文化传统的差异,也是中国古典意象融入异国文化语境的结果。中国故事要“走出去”,关键在于立足海外受众的文化关注点,通过双向影响和融合实现与海外文化的交流互鉴,提升中国故事的海外传播力和影响力。 展开更多
关键词 中国故事 海外传播 古典意象 班婕妤
下载PDF
中国古典文化海外影像传播的特点分析——以《西游记》为实证 被引量:7
3
作者 李萍 《社会科学家》 CSSCI 北大核心 2012年第1期123-126,共4页
影像时代,中国古典文化在海外传播的重心由文本译介转向了影视改编,改编的过程中,由于影像传播特性的影响,除了传播形式上的变化外,其内容亦出现了完全不同于文本译介的变异,这种变异从一个角度看,深层次里是异域文化价值观念的凭空植入... 影像时代,中国古典文化在海外传播的重心由文本译介转向了影视改编,改编的过程中,由于影像传播特性的影响,除了传播形式上的变化外,其内容亦出现了完全不同于文本译介的变异,这种变异从一个角度看,深层次里是异域文化价值观念的凭空植入,并与原著产生了强烈的比照差异;从另一个角度看,却是商业元素对传统文学形式的渗透,使原著的传播在市场中获得新机遇的同时,也模糊了文学和商业的界限。文章对《西游记》在海外传播中的上述特征进行了深入分析,以期对中华文化的世界传播有所启发。 展开更多
关键词 中国古典文化 海外传播 《西游记》
下载PDF
从域内走向海外:中国古典诗歌研究的历史使命 被引量:2
4
作者 肖瑞峰 《浙江工业大学学报》 CAS 2002年第3期211-216,共6页
中国古典诗歌研究在从微观走向宏观、单一走向多元之后 ,有必要从域内走向海外 ,将衍生与演变于汉字文化圈的海外汉诗纳入研究的范畴。这样 ,不仅可以扩大既有的研究半径 ,在更广阔的范围内对中国古典诗歌进行总体把握和全面观照 ,而且... 中国古典诗歌研究在从微观走向宏观、单一走向多元之后 ,有必要从域内走向海外 ,将衍生与演变于汉字文化圈的海外汉诗纳入研究的范畴。这样 ,不仅可以扩大既有的研究半径 ,在更广阔的范围内对中国古典诗歌进行总体把握和全面观照 ,而且随着这一新的研究畛域的拓展 ,对产生于华夏本土的中国古典诗歌的认知也可以得到进一步的深化。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 松江汉诗 白居易 文学史研究 海外汉语诗歌
下载PDF
中国古典诗歌在法国的传播史 被引量:3
5
作者 阮洁卿 《法国研究》 2007年第1期1-8,共8页
中国古典诗歌是中华民族的文化瑰宝,也是世界文化的宝贵遗产。研究中国古典诗歌在法国的翻译与传播,对于加强中法文化界的交流与合作,进一步推进中国古典诗歌在法国乃至世界法语国家和地区的影响具有重要的现实意义和学术意义。笔者在... 中国古典诗歌是中华民族的文化瑰宝,也是世界文化的宝贵遗产。研究中国古典诗歌在法国的翻译与传播,对于加强中法文化界的交流与合作,进一步推进中国古典诗歌在法国乃至世界法语国家和地区的影响具有重要的现实意义和学术意义。笔者在法求学期间,查阅了大量的原版资料,同时借鉴国内学者的有关研究,在本文中试以出版时间为序。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 法国 传播 中华民族文化
下载PDF
中国古典诗歌在英国的传播与著述的出版 被引量:1
6
作者 任增强 《出版广角》 北大核心 2013年第8期16-19,共4页
英国是中国古典诗歌在西方传播的第一站。古典诗歌在英国的传播与译介研究著述的出版可划分为16世纪的发端期、17世纪的沉寂期、18至19世纪的发展期与20世纪的繁荣及回落期四个不同时段。考察各时段中国古典诗歌在英国的译介与研究,可... 英国是中国古典诗歌在西方传播的第一站。古典诗歌在英国的传播与译介研究著述的出版可划分为16世纪的发端期、17世纪的沉寂期、18至19世纪的发展期与20世纪的繁荣及回落期四个不同时段。考察各时段中国古典诗歌在英国的译介与研究,可以发现,其流布具有源远流长但中有停滞,重译介而轻研究,首倡之功大但研究后劲匮乏等特点。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 传播 英国 出版 著述 16世纪 17世纪 20世纪
下载PDF
吉狄马加诗歌海外传播的生态路径
7
作者 摆贵勤 孙宜学 《新闻爱好者》 北大核心 2023年第2期88-91,共4页
生态是吉狄马加诗歌的关键词和主旋律。通过选取中国特色生态话语为研究的切入点,发现吉狄马加诗歌自始至终贯穿了对人与自然和谐共生、山水林田湖草是生命共同体和绿水青山就是金山银山等习近平生态文明思想的深切思考。
关键词 中国当代诗歌 海外传播 生态路径
下载PDF
关于中国古典诗歌的英译探究——以《跨文化传播:中国古典诗歌英译论》为例
8
作者 熊敏娟 《牡丹江大学学报》 2015年第3期112-113,共2页
尽管中国古典诗歌具有形式工整,富含节奏感和韵律感以及意境丰富等种种特性,它仍然是可译的。诗歌的翻译比一般翻译更复杂,诗人在巧妙使用语言的同时,往往也在巧妙地利用语言所内涵的文化。因此,翻译诗歌的前提条件是译者能否准确理解... 尽管中国古典诗歌具有形式工整,富含节奏感和韵律感以及意境丰富等种种特性,它仍然是可译的。诗歌的翻译比一般翻译更复杂,诗人在巧妙使用语言的同时,往往也在巧妙地利用语言所内涵的文化。因此,翻译诗歌的前提条件是译者能否准确理解和把握原文的文化内涵,译者的汉文化知识及其阐释汉文化的能力是决定诗歌译文质量和传播效果的最主要因素。 展开更多
关键词 古典诗歌 英译 《跨文化传播:中国古典诗歌英译论》
下载PDF
从域内走向海外:中国古典诗歌研究的历史使命
9
作者 肖瑞峰 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2003年第1期11-14,共4页
中国古典诗歌研究在从微观走向宏观、单一走向多元之后 ,有必要从域内走向海外 ,将衍生与演变于汉字文化圈的海外汉诗纳入研究的范畴。这样 ,不仅可以扩大既有的研究半径 ,在更广阔的范围内对中国古典诗歌进行总体把握和全面观照 ,而且... 中国古典诗歌研究在从微观走向宏观、单一走向多元之后 ,有必要从域内走向海外 ,将衍生与演变于汉字文化圈的海外汉诗纳入研究的范畴。这样 ,不仅可以扩大既有的研究半径 ,在更广阔的范围内对中国古典诗歌进行总体把握和全面观照 ,而且随着这一新的研究畛域的拓展 。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 海外汉诗 松江汉诗 白居易
下载PDF
园亭流芳:中国古典园林海外传播的文化学概述 被引量:6
10
作者 李畅 《中国园林》 北大核心 2020年第10期133-138,共6页
中国古典园林是基于中国农耕文明背景的内生型人文景观,却在不同历史阶段直接或间接地影响着域外园林的生成和发展。基于文化传播的视角探索了农耕时代亚洲的地缘扩散、17—18世纪欧洲的跨域漂积,以及20世纪全球的跨文化移植3个不同时... 中国古典园林是基于中国农耕文明背景的内生型人文景观,却在不同历史阶段直接或间接地影响着域外园林的生成和发展。基于文化传播的视角探索了农耕时代亚洲的地缘扩散、17—18世纪欧洲的跨域漂积,以及20世纪全球的跨文化移植3个不同时空阶段的海外中国古典园林传播方式和典型模式,认为全球化下差异性的文化协同和竞争是中国古典园林持续演进的外生动力。 展开更多
关键词 风景园林 中国古典园林 海外 传播 文化学
下载PDF
中国古典诗歌的西语译介出版与传播 被引量:1
11
作者 黑宇宇 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期117-123,共7页
近年来,在“一带一路”倡议的推动下,民族文化对外传播、交流,向全世界传播中华民族优秀文化的工作在我国受到越来越多的重视。中国古典诗歌是中国传统文化最闪耀的明星,自20世纪20年代由哥伦比亚诗人译介成西班牙语后,经过西语汉学家... 近年来,在“一带一路”倡议的推动下,民族文化对外传播、交流,向全世界传播中华民族优秀文化的工作在我国受到越来越多的重视。中国古典诗歌是中国传统文化最闪耀的明星,自20世纪20年代由哥伦比亚诗人译介成西班牙语后,经过西语汉学家和中国翻译家近90年的耕耘,译介作品日益丰富,在中西文学作品出版市场产生了重要影响。但在其发展过程中,在译介对象的选择、核心文化价值的负载、诗美效果的达成、学术层面的支持等方面还存在诸多问题。中国古典诗歌的翻译和出版是一项系统性工程,只有通过统筹规划,从翻译策略、翻译内容、翻译主体、出版发行模式和传播途径等多方面综合考量,才能实现提升中国学术话语权和弘扬中华民族文化精髓的根本目的。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 译介 出版 西班牙语世界 传播
下载PDF
中国古典小说的早期翻译与海外传播——评《“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)——以英语世界为中心》
12
作者 马华 《传媒》 CSSCI 北大核心 2018年第22期103-104,共2页
随着我国社会的不断发展,文化产业的价值日益凸显,文化软实力成为国家综合实力的重要表现。小说作为一种真实生活和风俗世态的再现,成为一个国家对外传播的窗口。对外译著作为一个国家对外传播的主要方式之一,通常肩负着对外展现本国文... 随着我国社会的不断发展,文化产业的价值日益凸显,文化软实力成为国家综合实力的重要表现。小说作为一种真实生活和风俗世态的再现,成为一个国家对外传播的窗口。对外译著作为一个国家对外传播的主要方式之一,通常肩负着对外展现本国文化的重要使命。明清时期,西方人通过阅读中国古典小说来了解中国人的真实生活和中国的风俗世态,小说的译本成为“镜面的投射物”。由于受到观察者视角、外在环境、媒介质量等诸多因素的影响,投射出的镜像难免与实物存在着或多或少的差异。 展开更多
关键词 中国古典小说 英语世界 海外传播 国家综合实力 翻译 早期 西传 中学
下载PDF
现代性、传统与全球化:欧美语境中的于坚诗歌海外传播 被引量:4
13
作者 冯强 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2015年第5期181-188,共8页
在欧美诗歌为主导的世界诗坛,在欧美诗歌的既成霸权下,中国当代诗歌真的可以告别西方中心主义——诸如冷战时代的政治与后冷战时代的后政治——的价值规定,而单靠写作本身立足吗?后殖民主义解构一切的“历史化”和文化民族主义将传... 在欧美诗歌为主导的世界诗坛,在欧美诗歌的既成霸权下,中国当代诗歌真的可以告别西方中心主义——诸如冷战时代的政治与后冷战时代的后政治——的价值规定,而单靠写作本身立足吗?后殖民主义解构一切的“历史化”和文化民族主义将传统“名教化”两条思路真的能为当代诗歌带来新的生机?如何处理传统和全球化的关系?当代诗歌如何从根源上来回应现代性?本文以于坚诗歌(《O档案》和《便条集》)在欧美语境中的传播和接受为例,探讨当代诗歌如何存神遗形、西体中用,完成其新时代的转换性创造。 展开更多
关键词 中国当代诗歌 海外传播 现代性 全球化 欧美 传统 于坚 语境
下载PDF
现代中国文学的海外行旅——评杨四平《跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受》
14
作者 魏文文 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2015年第4期68-72,共5页
作为中国著名的诗歌批评家,杨四平教授被评为"十大新锐诗歌批评家"之一,并荣获中国当代诗歌批评奖(2011-2012)等诸多荣誉。他多年耕耘在"新诗批评"这片领域,现已硕果累累。但是他并没有把学术眼光仅聚焦于此,而是... 作为中国著名的诗歌批评家,杨四平教授被评为"十大新锐诗歌批评家"之一,并荣获中国当代诗歌批评奖(2011-2012)等诸多荣誉。他多年耕耘在"新诗批评"这片领域,现已硕果累累。但是他并没有把学术眼光仅聚焦于此,而是凭借自己敏锐的洞察力和扎实的治学素养选择了一块坚硬难啃的"学术骨头"——现代中国文学的海外传播与接受。面对这么一个庞大复杂、有相当学术难度的选题,杨四平教授一路勇往直前。他认为" 展开更多
关键词 现代中国文学 海外传播 诗歌批评 中国当代诗歌 文化政策 学术眼光 中国 现代文学 文学批评理论
下载PDF
现代中国文学海外传播研究的长足进展——评《跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受》
15
作者 李文思 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第2期170-172,共3页
杨四平教授是中国著名诗歌评论家,曾荣获“十大新锐诗歌批评家”称号,先后应邀赴印度、墨西哥和美国出席“世界诗人大会”,并获世界文化艺术学院颁发的“荣誉博士学位”。作为一位有着丰富海外文化交流经验的研究者,杨四平教授不仅... 杨四平教授是中国著名诗歌评论家,曾荣获“十大新锐诗歌批评家”称号,先后应邀赴印度、墨西哥和美国出席“世界诗人大会”,并获世界文化艺术学院颁发的“荣誉博士学位”。作为一位有着丰富海外文化交流经验的研究者,杨四平教授不仅仅局限于诗歌研究领域,而是放眼世界文学,长期浸淫于现代中国文学的海外传播与接受研究,倾尽心血著就了《跨文化的对话与想象:现代中国文学海外传播与接受》一书,为现代中国文学的海外传播研究贡献出了自己的硕果。 展开更多
关键词 现代中国文学 海外传播 传播与接受 传播研究 跨文化 想象 对话 诗歌研究
下载PDF
中国小说在英国的翻译传播与影响 被引量:3
16
作者 江慧敏 《北京第二外国语学院学报》 2014年第6期30-38,共9页
近年来,随着中国经济实力和综合国力的增强,中国文化走出去的呼声日益高涨,中学西渐的趋势日益增强,中国文学在海外的译介、传播与影响逐渐成为一个亟需研究的重要课题。本文将对中国小说在英国传播的历史与现状进行梳理,尝试对其进行... 近年来,随着中国经济实力和综合国力的增强,中国文化走出去的呼声日益高涨,中学西渐的趋势日益增强,中国文学在海外的译介、传播与影响逐渐成为一个亟需研究的重要课题。本文将对中国小说在英国传播的历史与现状进行梳理,尝试对其进行历史分期,厘清中国小说在英国译介的脉络,分析中国小说在英国译介与传播的特点,从而为中国文学在海外的传播与推广提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 中国古典小说 中国现当代小说 海外传播
下载PDF
评《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论》 被引量:1
17
作者 李玉良 《国际汉学》 CSSCI 2020年第3期179-181,共3页
中国文化域外传播研究巨著《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论》①(下文简称《导论》)于2018年12月付梓问世。此书分上下两卷,含三编,即“历史编”“理论编”“文献编”.全书共11章,内容多达近千页之丰。名为《导论》... 中国文化域外传播研究巨著《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论》①(下文简称《导论》)于2018年12月付梓问世。此书分上下两卷,含三编,即“历史编”“理论编”“文献编”.全书共11章,内容多达近千页之丰。名为《导论》,实则是对中国古典文化经典在海外传播与影响的纵深考察和分析。内容所涉之广,剖析之深,彰显出卓越的学术价值,令人印象深刻。该书是海外汉学研究与中国文化典籍翻译传播研究有机结合的典范。 展开更多
关键词 中国古典文化 《导论》 海外汉学研究 域外传播 传播与影响 理论编 导论 学术价值
下载PDF
“时间之花”:郑敏诗歌在海内外的译介与传播研究 被引量:1
18
作者 刘燕 《汉语言文学研究》 2022年第1期125-139,共15页
作为百年现代汉语诗歌的亲历者,郑敏(1920—2022)的现代诗自20世纪60年代以来,首先在美国被翻译为英语,后逐渐被译为法、荷、瑞典、日、韩等多种语言,入选《兰舟:中国女诗人集》《哥伦比亚现代中国文学作品选集》等权威的世界文学经典... 作为百年现代汉语诗歌的亲历者,郑敏(1920—2022)的现代诗自20世纪60年代以来,首先在美国被翻译为英语,后逐渐被译为法、荷、瑞典、日、韩等多种语言,入选《兰舟:中国女诗人集》《哥伦比亚现代中国文学作品选集》等权威的世界文学经典选集。这得益于许芥昱、张明晖、叶维廉、也斯、钟玲、奚密、汉乐逸、杜博妮、赫伯特·巴特、谢尔顿·齐特纳、艾哈迈德·阿里、何丽明、秋吉久纪夫、黄智裕等翻译家、诗人、学者的大力译介与推崇。由郑敏诗歌在海内外的译介语境、译者身份、学术评价、传播机构的研究可窥见,华裔汉学家、翻译家与各国诗人或学者在其中扮演着重要的传播角色,诗人的自我传播也有助于提升其国际声誉。此外,自由宽松的创作环境与友好的出版环境,具有影响力的文学奖项与语文教科书,作者、译者、学者与读者之间的互动对话机制等等,都有助于提高中国作家在世界的影响力与知名度,同时加强中国现当代文学在国际文坛的译介、接受与传播效果。 展开更多
关键词 郑敏 中国现代诗歌 “九叶派” 诗歌翻译 现当代文学的海外传播
下载PDF
“零距离”英译中国当代诗歌:问题与实践
19
作者 梁余晶 《扬子江文学评论》 CSSCI 北大核心 2022年第6期33-39,共7页
中国文学的外译与海外传播,即“中国文学如何走出去”的问题,是中国文学界与学术界长期以来所关注的问题。近年来由于国家文化政策的导向,该问题又成了一个热门话题,在各种文化与学术会议上频频出现。关于中国现当代诗歌的外译与传播情... 中国文学的外译与海外传播,即“中国文学如何走出去”的问题,是中国文学界与学术界长期以来所关注的问题。近年来由于国家文化政策的导向,该问题又成了一个热门话题,在各种文化与学术会议上频频出现。关于中国现当代诗歌的外译与传播情况,目前国内已有海岸、北塔、李德凤、鄢佳等多位学者撰文讨论。这些文章资料非常翔实,基本上勾勒出了中国现当代诗歌在海外的总体面貌。简单来说,就朦胧诗以来的中国诗人而言,北岛、杨炼二人的海外译本最多,各有10本以上,且逐年增多。其他朦胧诗人以及“第三代”诗人大多也有了海外译本,但普遍数量较少,大约每人一到三本。70后诗人译本较少,只有宇向、余秀华、尹丽川、墓草等数人有海外译本,但这一群体正在迅速增长。80后与90后诗人海外译本极少,目前已知只有戴潍娜与余幼幼在海外有单行本出版。 展开更多
关键词 中国文学界 朦胧诗人 余秀华 中国当代诗歌 杨炼 海外传播 零距离 学术会议
下载PDF
吉狄马加:“研究百年新诗,要记得向伟大的古典诗歌传统致敬”百余中外诗学名家汇聚山城为新诗发展“把脉”
20
《中外诗歌研究》 2017年第4期26-27,共2页
中国新诗走过百年历程,做出哪些贡献,存在哪些问题,对未来有怎样的展望,是诗坛的一大探讨焦点。海外华人、国外诗人在华人新诗创作方面,做出哪些值得注意的成就,域外行旅与中国新诗有怎样的关系?
关键词 中国新诗 古典诗歌传统 吉狄马加 山城 名家 诗学 海外华人 百年历程
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部