期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国古诗词翻译赏析教学:迈向非英语专业大学英语翻译教学的一步 被引量:3
1
作者 黄斐 《海外英语》 2010年第12X期28-31,共4页
中国古诗词翻译如一朵奇葩,虽饱受可译与不可译之争,却仍借由翻译能者之手传遍世界,让各地人们认识其魅力而至耳熟能详。然而,因大学英语对于翻译课程的不作特别要求,这朵奇葩未能在非英语专业大学生中绽放光彩。该文以元代马致远《天净... 中国古诗词翻译如一朵奇葩,虽饱受可译与不可译之争,却仍借由翻译能者之手传遍世界,让各地人们认识其魅力而至耳熟能详。然而,因大学英语对于翻译课程的不作特别要求,这朵奇葩未能在非英语专业大学生中绽放光彩。该文以元代马致远《天净沙·秋思》为例,结合中国古诗词翻译教学在非英语专业大学英语教学的重要性与可行性的相关论证,以至强调其在促进学生英语学习兴趣、增加英语文化知识,乃至普及翻译知识方面不可忽视的作用。此教学方法的探讨将致力于对非英语专业大学英语教学中的翻译教学研究。 展开更多
关键词 大学英语教学 翻译教学 中国古诗翻译赏析教学
下载PDF
中国古典诗歌翻译中的音乐性再现——以《王维诗百首》为例 被引量:1
2
作者 顾力豪 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第10期55-57,共3页
在中国古诗的英译领域,格律派十分注重通过译文再现原诗的音乐性。《王维诗百首》的翻译是再现中国古典诗歌独特音乐性的重要尝试,对其译文的解读将有助于人们深入了解格律派译者注重在节奏和用韵两方面"以诗译诗"的诗歌翻译... 在中国古诗的英译领域,格律派十分注重通过译文再现原诗的音乐性。《王维诗百首》的翻译是再现中国古典诗歌独特音乐性的重要尝试,对其译文的解读将有助于人们深入了解格律派译者注重在节奏和用韵两方面"以诗译诗"的诗歌翻译主张,丰富古诗英译的理论与实践。 展开更多
关键词 中国古诗翻译 音乐性 《王维诗百首》
下载PDF
美国诗歌语境中的Burton Watson中国古诗英译 被引量:2
3
作者 袁丽梅 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第3期99-103,共5页
美国汉学家Burton Watson同时也是一位成就斐然的中国古典诗歌译者,他的译文语言明白晓畅、诗歌意境悠远,在学界与普通读者中均有较高的评价。本文尝试考察与Watson翻译活动密切相关的美国当代诗歌写作传统,尤其关注后者对前者翻译行为... 美国汉学家Burton Watson同时也是一位成就斐然的中国古典诗歌译者,他的译文语言明白晓畅、诗歌意境悠远,在学界与普通读者中均有较高的评价。本文尝试考察与Watson翻译活动密切相关的美国当代诗歌写作传统,尤其关注后者对前者翻译行为的具体影响,从一个新的角度对Watson译作的成功做出深入阐述,并由此建议在对外译介中国文学时,有必要将译入语国家诗学状况、文学传统等重要因素纳入考察范围。 展开更多
关键词 中国古诗翻译 美国诗歌写作 Burton WATSON
原文传递
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
4
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例 被引量:2
5
作者 陈洁 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第3期104-107,共4页
中国古典诗歌翻译是跨文化交流活动中的一个重要领域,而模糊美作为汉语这种意境性语言的典型特点,在诗歌中的体现尤为突出。要认识诗歌的模糊性审美构成,要靠对诗歌主旨,即谋篇命意主题的把握,统领诗歌翻译的全局。同时,也可通过自然赋... 中国古典诗歌翻译是跨文化交流活动中的一个重要领域,而模糊美作为汉语这种意境性语言的典型特点,在诗歌中的体现尤为突出。要认识诗歌的模糊性审美构成,要靠对诗歌主旨,即谋篇命意主题的把握,统领诗歌翻译的全局。同时,也可通过自然赋形的方式再现古典诗歌英译含蓄的模糊性审美维度。 展开更多
关键词 中国古诗翻译 审美角度 模糊性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部