期刊文献+
共找到97篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
刘绍铭中国台湾地区文学编译研究 被引量:3
1
作者 张曼 《外国语文研究》 2019年第4期57-64,共8页
刘绍铭在北美编译中国台湾地区文学,始于1971年,止于2000年。他的编译行为不仅介绍新知,而且纠正西方读者认知上的偏见,还反哺中国台湾地区文学界。
关键词 刘绍铭 中国台湾地区文学编译 反哺中国台湾地区文学
下载PDF
日本人编译《中国现代文学精粹选》小说3出版
2
作者 英溪 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2001年第3期96-96,共1页
关键词 出版 中国现代文学 编译 小说 日本
下载PDF
中国文学编译策略的运用
3
作者 侯昌明 《英语教师》 2017年第16期71-74,共4页
分析中国文学"走出去"的意义,提出对文学作品进行编译是一种重要的文化"走出去"策略。阐述编译与翻译的内涵以及编译的标准。从编译的思想、编译的类型以及编译应注意的问题3个方面阐述编译的运用。以葛浩文的编译... 分析中国文学"走出去"的意义,提出对文学作品进行编译是一种重要的文化"走出去"策略。阐述编译与翻译的内涵以及编译的标准。从编译的思想、编译的类型以及编译应注意的问题3个方面阐述编译的运用。以葛浩文的编译和对《赵氏孤儿》的编译为例,具体分析编译策略的具体运用。认为译者应有一定的自主性,在一定范围内超越传统翻译范式,对原作品进行创造性编译。 展开更多
关键词 中国文学 编译 译者
下载PDF
孔慧怡与香港《译丛》:文学编译及海外传播 被引量:5
4
作者 葛文峰 《广东外语外贸大学学报》 2016年第3期98-102,123,共6页
孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地"古今各式文学体裁均有涉猎,重点推出女性文学;翻译实践注重外国读者的接受,... 孔慧怡主编期间(1987-2007)的香港《译丛》,是中国文学"走出去"的成功典范。在她的主持下,《译丛》的编选兼收并蓄、主题突出,"两岸三地"古今各式文学体裁均有涉猎,重点推出女性文学;翻译实践注重外国读者的接受,又彰显原作的女性意识;国际流布广泛,海外传播效果优良。从卓著的域外传播效果反观孔慧怡主编的《译丛》文学编译活动,可以为"中国文学‘走出去’"国家战略工程提供若干重要借鉴与启示。 展开更多
关键词 孔慧怡 香港《译丛》 文学编译 海外传播
下载PDF
跨文化传播视角下英文版《中国文学》女性作家及其作品译介探究--以《人到中年》译介为例 被引量:2
5
作者 林文艺 《学术评论》 2016年第1期107-113,共7页
英文版《中国文学》(1)译介了大量的中国当代优秀文学作品,涵盖小说、诗歌、散文等体裁,是外国人了解中国的一个窗口。值得一提的是在20世纪70年代末到80年代中期中国社会经历深刻的文化转型,涌现出大量的女作家,这些女作家积极参与... 英文版《中国文学》(1)译介了大量的中国当代优秀文学作品,涵盖小说、诗歌、散文等体裁,是外国人了解中国的一个窗口。值得一提的是在20世纪70年代末到80年代中期中国社会经历深刻的文化转型,涌现出大量的女作家,这些女作家积极参与这一时期的文化建构。此时期,恰逢西方女权运动的兴起,《中国文学》亦对外译介诸多女性作家的作品,并在国外引起反响。 展开更多
关键词 中国文学 人到中年 陆文婷 跨文化传播 西方女权运动 谌容 案例分析 徐小斌 编译 知识女性
下载PDF
邓笛与外国文学编译现象——外国文学编译存在原因及时代价值分析 被引量:1
6
作者 陈小丽 《文教资料》 2013年第10期76-78,91,共4页
本文针对邓笛编译的文章被大众传播媒介争相转载的现象,结合当代审美文化研究,对外国文学编译的存在原因及时代价值等问题进行了探讨。
关键词 邓笛 外国文学编译 当代审美文化
下载PDF
陈景韩的文学编译出版思想与实践及其对当代的启示
7
作者 季淑凤 葛文峰 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期99-103,共5页
陈景韩是晚清民国时期著名的编辑家、出版家、翻译家。他以报刊为阵地,在编辑出版与文学翻译之间进行跨界运作,其编译出版思想与实践特点鲜明:编译选材富有时代气息,编译策略着眼读者接受,多方营销开拓传播渠道。他的编译出版活动对近... 陈景韩是晚清民国时期著名的编辑家、出版家、翻译家。他以报刊为阵地,在编辑出版与文学翻译之间进行跨界运作,其编译出版思想与实践特点鲜明:编译选材富有时代气息,编译策略着眼读者接受,多方营销开拓传播渠道。他的编译出版活动对近现代传媒产生了深远的影响,既培植了大批商业化报刊编译人才,又繁荣了近现代影剧界的编剧题材,同时,也促进了其自身小说创作的革新。直至当下,陈景韩的编译出版活动仍具有重大现实启示意义。 展开更多
关键词 陈景韩 文学 编译 出版 影响
下载PDF
走向世界之路——20年来当代台湾原住民族文学进入西方世界的考察 被引量:1
8
作者 范宇鹏 李诠林 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2014年第4期67-70,共4页
台湾原住民族文学可以分为口传文学(民间故事传说)和作家文学两部分.在多年的台湾文学走向世界的进程中,西方世界也对当代台湾原住民族文学的发展予以了关注.本文通过梳理编译和研究两部分,总结出四个特点,力求较为全面地呈现20年来... 台湾原住民族文学可以分为口传文学(民间故事传说)和作家文学两部分.在多年的台湾文学走向世界的进程中,西方世界也对当代台湾原住民族文学的发展予以了关注.本文通过梳理编译和研究两部分,总结出四个特点,力求较为全面地呈现20年来西方世界对这一文学现象的关注状况. 展开更多
关键词 台湾原住民族文学 编译 研究
下载PDF
日本文学者的鲁迅阅读空间——中野重治《鲁迅》编译后记 被引量:1
9
作者 朱幸纯 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2015年第7期49-51,共3页
中野重治,1902年出生于日本福井县,1927年毕业于东京帝国大学德文科,是一位在日本无产阶级文学运动中成长起来的文学家。1932年因违反治安维持法被捕,1934年转向出狱。战争期间遭受禁笔处分。战后他再次加入日本共产党,积极参与组... 中野重治,1902年出生于日本福井县,1927年毕业于东京帝国大学德文科,是一位在日本无产阶级文学运动中成长起来的文学家。1932年因违反治安维持法被捕,1934年转向出狱。战争期间遭受禁笔处分。战后他再次加入日本共产党,积极参与组织新日本文学会,致力于民主主义文学运动。 展开更多
关键词 日本共产党 《鲁迅》 阅读空间 后记 编译 学者 文学运动 1927年
下载PDF
陈栩与中国近代文学教育
10
作者 李艳平 《教育学报》 CSSCI 北大核心 2019年第4期106-113,共8页
清末民初,随着西方函授教育模式的引进,陈栩应时而动创立“栩园编译社”指导文学创作。所创社刊《文苑导游录》成为其主要文学培育基地,该刊体例编排与内容刊登,丰富而全面,充分体现了跳脱出传统教育走向现代教育的发展趋势;同时,陈栩... 清末民初,随着西方函授教育模式的引进,陈栩应时而动创立“栩园编译社”指导文学创作。所创社刊《文苑导游录》成为其主要文学培育基地,该刊体例编排与内容刊登,丰富而全面,充分体现了跳脱出传统教育走向现代教育的发展趋势;同时,陈栩将文学指导借助现代报刊媒介的优势加以广泛传播,其兼收并蓄、包容自由的教育理念为民国文坛培养出一批文学新人,助推了新的文学创作潮流的形成;在近代文化、教育转型之际,陈栩所施行的中西、古今、新旧融合共生的文学教育,对传统文学的内容与价值进行了整合与规范,初步确立了文学教育的模式与文类细分标准,对近代文学教育的建立产生了推进作用,具有特殊的时代意义。 展开更多
关键词 陈栩 函授教育 栩园编译 《文苑导游录》 近代文学教育
下载PDF
文学院学人代表作贺仲明:《中国心像-20世纪末作家文化心态考察》 被引量:1
11
《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2009年第1期F0002-F0002,共1页
贺仲明教授主要研究方向为20世纪中国乡土文学、当代作家研究和文学批评。在当代作家研究和文学批评方面,近年来出版有《中国心像——20世纪末作家文化心态考察》(中央编译出版社,2002)、《喑哑的夜莺——何其芳评传》(南京师范大... 贺仲明教授主要研究方向为20世纪中国乡土文学、当代作家研究和文学批评。在当代作家研究和文学批评方面,近年来出版有《中国心像——20世纪末作家文化心态考察》(中央编译出版社,2002)、《喑哑的夜莺——何其芳评传》(南京师范大学出版社,2004)、《真实的尺度》(山东文艺出版社,2005)。 展开更多
关键词 作家研究 文化心态 中国 中央编译出版社 代表作 文学 南京师范大学出版社 文学批评
下载PDF
日本的中国现代文学研究成果中译本书目
12
作者 丸尾常喜 英溪(整理) 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2008年第4期176-177,共2页
1.伊藤虎丸、刘柏青、金训敏合编《日本学者研究中国现代文学论文选粹》,吉林大学出版社1987年。2.吴俊编译《东洋文论——日本现代中国文学论》,浙江人民出版社1998年。3.靳丛林编译《东瀛文撷——20世纪中国文学论》,吉林大学出版社2... 1.伊藤虎丸、刘柏青、金训敏合编《日本学者研究中国现代文学论文选粹》,吉林大学出版社1987年。2.吴俊编译《东洋文论——日本现代中国文学论》,浙江人民出版社1998年。3.靳丛林编译《东瀛文撷——20世纪中国文学论》,吉林大学出版社2003年。 展开更多
关键词 中国现代文学 编译 刘柏青 新世界出版社 木山英雄 鲁迅 伊藤虎丸 日本
下载PDF
《当代法国文学词典》编译本将出版
13
作者 《辞书研究》 1982年第3期116-116,共1页
由南京大学外国文学研究所编译的《当代法国文学词典》即将由江苏人民出版社出版。《当代法国文学词典》系以法国作家安德列·布兰、让·鲁斯洛合著的《Dictionnaire de la Iitt(?)rature francaise contemporaine》
关键词 二十世纪法国文学 编译 外国文学研究 词典 当代作家 南京大学 出版社 江苏 蓝本 合著
下载PDF
中国当代文学在国外
14
作者 廖旭和 《国际人才交流》 1993年第2期34-,33,共2页
外文出版社在对外介绍我国优秀文学作品中,当代文学作品占有较大比例。曾以英、法、德、西、阿等主要文种编译出版了500多部优秀的我国当代文学作品。在毛泽东同志“讲话”
关键词 中国当代文学 当代文学作品 《创业史》 短篇小说选 编译出版 外文出版社 高干大 李家庄的变迁 青春之歌 《暴风骤雨》
下载PDF
文学翻译中的创造性叛逆 被引量:1
15
作者 谈小兰 《杭州师范大学学报(自然科学版)》 CAS 2002年第2期124-126,共3页
创造性叛逆广泛地存在于不同语言间文学作品的译介中。传统的翻译研究总是把它置于原文文本与译文文本对照之后的“信”与“不信”、“意译”与乱译”、“归化”与“异化”之中去讨论。现试图从接受环境对译本的影响角度入手 。
关键词 文学翻译 创造性叛逆 节译 编译 接受环境
下载PDF
文学大师茅盾的翻译事业与成就 被引量:3
16
作者 廖红 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2011年第10期14-15,共2页
茅盾是中国现代著名作家、文学评论家和翻译家,与鲁迅、郭沫若等同属中国新文学运动的大师级人物。茅盾的早期文学生涯是从译介外国文学作品开始的,他起先进入上海商务印书馆编译所从事编译工作,随着“五四”运动及新文化运动的兴起... 茅盾是中国现代著名作家、文学评论家和翻译家,与鲁迅、郭沫若等同属中国新文学运动的大师级人物。茅盾的早期文学生涯是从译介外国文学作品开始的,他起先进入上海商务印书馆编译所从事编译工作,随着“五四”运动及新文化运动的兴起,他致力于向中国民众翻译和介绍优秀的外国文学作品,并在实践当中逐渐形成了自己的文学翻译观。 展开更多
关键词 翻译事业 文学大师 茅盾 外国文学作品 成就 “五四”运动 中国现代 编译工作
下载PDF
西方马克思主义研究对“马克思主义理论工程”建设的意义——“西方马克思主义哲学研究与中国马克思主义哲学的创新”学术研讨会侧记
17
作者 王雨辰 《湖北社会科学》 2005年第4期7-8,共2页
关键词 中国马克思主义哲学 马克思主义哲学研究 西方马克思主义研究 马克思主义理论 学术研讨会 创新 工程 中南财经政法大学 2004年11月 中国社会科学院 侧记 意义 湖北教育学院 中国人民大学 武汉大学 中央编译 文学
下载PDF
“百花精神”之冀望和百态人性之绽放——评聂华苓编译的“百花文艺集”
18
作者 谢攀 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2022年第2期56-63,共8页
自20世纪30年代美国记者斯诺编译《活的中国:现代中国短篇小说选》(Living China:Modern Chinese Short Stories)以来,英语世界的汉学家、翻译家、华裔学者、作家等开始编译各种类型和题材的中国现当代文学选集:有整体性的,如刘绍铭和... 自20世纪30年代美国记者斯诺编译《活的中国:现代中国短篇小说选》(Living China:Modern Chinese Short Stories)以来,英语世界的汉学家、翻译家、华裔学者、作家等开始编译各种类型和题材的中国现当代文学选集:有整体性的,如刘绍铭和葛浩文编选的《哥伦比亚现代中国文学选集》(Columbia Anthology of Modern Chinese Literature);有专门译介小说、诗歌、散文等的. 展开更多
关键词 短篇小说选 中国现当代文学 聂华苓 刘绍铭 华裔学者 葛浩文 活的中国 编译
下载PDF
“语文课程改革中的文学教学国际研讨会”在北京召开
19
作者 小尧 《课程.教材.教法》 CSSCI 北大核心 2006年第7期21-21,共1页
2006年6月17-18日,“语文课程改革中的文学教学国际研讨会”在北京师范大学召开。本次会议由北京师范大学文学院、中国教育学会中学语文教学专业委员会、香港大学教育学院中文教育研究中心、新加坡华文教师总会共同主办。来自新加坡、... 2006年6月17-18日,“语文课程改革中的文学教学国际研讨会”在北京师范大学召开。本次会议由北京师范大学文学院、中国教育学会中学语文教学专业委员会、香港大学教育学院中文教育研究中心、新加坡华文教师总会共同主办。来自新加坡、中国香港、中国台湾地区的代表以及中国内地各省市的教师、教研员代表共三百多人参加了本次研讨会。 展开更多
关键词 北京师范大学 语文 课程改革 国际研讨会 文学教学 华文教师总会 中国教育学会 中国台湾地区 教育学院 2006年
下载PDF
《红楼梦》早期英文编译综论
20
作者 季淑凤 《苏州科技大学学报(社会科学版)》 2020年第5期68-76,共9页
《红楼梦》的早期英文编译(1812—1933年)对西方了解中国古典文学具有重要的意义。《红楼梦》早期英文编译者以英国人为主体,美国、中国等其他国家的编译者多有参与,文化身份呈现多元化的特点;英译本的译介由零星译介到全译,但欠缺相关... 《红楼梦》的早期英文编译(1812—1933年)对西方了解中国古典文学具有重要的意义。《红楼梦》早期英文编译者以英国人为主体,美国、中国等其他国家的编译者多有参与,文化身份呈现多元化的特点;英译本的译介由零星译介到全译,但欠缺相关副文本;英文编译策略表现出从语料直译到文化意译的嬗变。《红楼梦》早期英文编译对当代中国文学“走出去”具有重要启示意义:译者主体对编译选材和翻译策略具有决定性作用,采用中外译者的合译模式,注重读者阅读习惯与接受效应而择取多元化的翻译评判标准,对于中国文学的英译及海外传播多有裨益。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英文编译 中国文学 “走出去” 启示
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部