-
题名论中国哲学典籍翻译
被引量:1
- 1
-
-
作者
夏莉雯
-
机构
上海对外经贸大学
-
出处
《文化创新比较研究》
2023年第30期166-170,共5页
-
文摘
该文着眼于中国哲学典籍翻译研究,从现状中发现问题,从问题中拓寻创新之路径,于创新路径中深切体会中西哲学的本质差异,了解中国本土哲学的真谛,从中得出翻译好中国哲学典籍作品的关键在于以中西哲学之眼观中国哲学典籍之独有特色,将中西哲学差异的整体思维观,置于翻译的全过程之中。翻译中国哲学典籍是世界了解中华文明思想精髓的重要传播途径,是建立中国哲学话语与概念系统的手段,更是树立、培养文化自信的关键步骤。作为新时代译者,需在深入了解本国文化根基、吸收外来学说的同时,不忘本民族之地位;深入了解中西方哲学及其差异,将具有鲜明中国特色的文化传播至世界。
-
关键词
中国哲学
中国哲学典籍翻译
中西方哲学差异
当代译者使命
中国文化传承
文化自信
-
Keywords
Chinese philosophy
Translation of Chinese philosophical texts
Differences between Chinese and Western philosophy
Mission of the contemporary translator
Chinese cultural heritage
Cultural confidence
-
分类号
B2
[哲学宗教—中国哲学]
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名中国哲学典籍翻译的文化思考
被引量:6
- 2
-
-
作者
杨平
-
机构
浙江外国语学院英语语言文化学院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2011年第5期57-61,68,共6页
-
基金
浙江省哲学社会科学规划项目(10CGWW09YB)
浙江省教育厅科研计划重点项目(Z201018589)
-
文摘
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
-
关键词
中国哲学典籍翻译
中国哲学的合法性和独特性
异化翻译策略
研究型学者型翻译模式
-
Keywords
translation of Chinese philosophical classics
legitimacy and uniqueness of Chinese philosophy
foreignization strategy
academic translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究
被引量:28
- 3
-
-
作者
朱健平
刘松
-
机构
湖南大学外国语学院
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2019年第2期99-103,共5页
-
文摘
艾乔恩的《墨子》英译是"企鹅经典"收录的少数几部中国哲学典籍译本之一。该译本的成功很大程度上取决于译者对深度翻译策略的灵活运用,是深度翻译在中国哲学典籍翻译中成功运用的典范。本文详细考察了艾译中深度翻译的具体表征,探讨了译者综合运用译文内和译文外深度翻译策略阐发《墨子》中所蕴含的中国哲学思想的主要方式,试图从文本层面揭示艾译《墨子》获得成功的奥秘,为中国哲学典籍翻译提供参照。
-
关键词
深度翻译
艾乔恩
企鹅版《墨子》
中国哲学典籍翻译
-
Keywords
thick translation
Ian Johnston
The Book of Master Mo
translation of Chinese philosophical classics
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-