期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例
被引量:
1
1
作者
欧阳珊
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2023年第5期153-157,172,共6页
四字成语是中华民族文化的重要代表之一,中国的文学作品中富含寓意深远的四字成语,在被翻译过程中应受到充分的重视。跨文化理论是对文化现象进行归属性和差异性的对比分析,旨在达到对文化差异性的理解。研究基于跨文化视角,从语言习惯...
四字成语是中华民族文化的重要代表之一,中国的文学作品中富含寓意深远的四字成语,在被翻译过程中应受到充分的重视。跨文化理论是对文化现象进行归属性和差异性的对比分析,旨在达到对文化差异性的理解。研究基于跨文化视角,从语言习惯思维、传播受众和目的、翻译美学三个方面,对葛浩文先生英译莫言小说《生死疲劳》中的四字成语进行了实例分析,得出的结论是:译者对特定翻译策略的选用在一定程度上可以有效传达中国四字成语的意义,使译入语与原文的文化语境相契合,实现跨文化传播的目的。
展开更多
关键词
跨文化视角
葛浩文
中国四字成语
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例
被引量:
1
1
作者
欧阳珊
机构
广东财经大学外国语学院
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2023年第5期153-157,172,共6页
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目(18YJC740070)
国家哲学社会科学基金重大专项(21VJQ019)的阶段性成果。
文摘
四字成语是中华民族文化的重要代表之一,中国的文学作品中富含寓意深远的四字成语,在被翻译过程中应受到充分的重视。跨文化理论是对文化现象进行归属性和差异性的对比分析,旨在达到对文化差异性的理解。研究基于跨文化视角,从语言习惯思维、传播受众和目的、翻译美学三个方面,对葛浩文先生英译莫言小说《生死疲劳》中的四字成语进行了实例分析,得出的结论是:译者对特定翻译策略的选用在一定程度上可以有效传达中国四字成语的意义,使译入语与原文的文化语境相契合,实现跨文化传播的目的。
关键词
跨文化视角
葛浩文
中国四字成语
翻译策略
Keywords
cross-cultural perspective
Goldblatt
Chinese four-character idiom
translation strategy
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I0-03 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例
欧阳珊
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2023
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部