译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参...译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参照,利用WordSmith语料分析工具,围绕类符/形符比、主题词、平均词长、平均句长、名词化现象五个维度,分析中国译者与目标语作者的风格。经类比研究发现,中国译者在语言层面呈现用词单一和句式复杂化特征,且具有坚定的文化自信和民族自豪感。展开更多
文摘译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参照,利用WordSmith语料分析工具,围绕类符/形符比、主题词、平均词长、平均句长、名词化现象五个维度,分析中国译者与目标语作者的风格。经类比研究发现,中国译者在语言层面呈现用词单一和句式复杂化特征,且具有坚定的文化自信和民族自豪感。