期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
三维转换视角下中国外宣话语的英译研究——以习近平《维护地球家园,促进人类可持续发展》演讲为例
1
作者 李彦鸿 周文娟 《文化创新比较研究》 2023年第20期27-30,共4页
三维转换是生态翻译学的核心策略之一,包括语言维、文化维和交际维,这3个维度紧密联系但又各具特色。该策略提出至今,宏观框架基本成型,微观向度仍需细化。该文以文本生命、翻译生态和译者生存三生主题为切入点,提炼出动态适应性、受众... 三维转换是生态翻译学的核心策略之一,包括语言维、文化维和交际维,这3个维度紧密联系但又各具特色。该策略提出至今,宏观框架基本成型,微观向度仍需细化。该文以文本生命、翻译生态和译者生存三生主题为切入点,提炼出动态适应性、受众指向性和三元共生性三个细化原则。细化的语言维包括词句适应和语篇再现,细化的文化维关注中国特色语汇,细化的交际维强调交际主体的和谐共生。通过研究发现,细化的语言维和文化维内涵丰富,交际维的细化仍值得继续探究。同时运用细化三维转换策略挖掘《维护地球家园,促进人类可持续发展》汉英版中蕴含的生态文明思想,具有一定的可操性。 展开更多
关键词 细化的三维转换 生态翻译学 生态文明思想 中国外宣话语 《习近平谈治国理政》 英译
下载PDF
中国外宣翻译面临的挑战
2
作者 许小花 陈争峰 《心事》 2014年第6期209-209,共1页
这篇文章从新闻传播学视角出发,从中西思维的不同、外宣翻译的质量要求高、语言的发展性、西方媒体在意识形态上的“一阵论”以及我国优秀的外宣翻译人才的缺乏方面探讨中国外宣翻译所面临的挑战,并对外宣翻译提出了建议和展望,这对... 这篇文章从新闻传播学视角出发,从中西思维的不同、外宣翻译的质量要求高、语言的发展性、西方媒体在意识形态上的“一阵论”以及我国优秀的外宣翻译人才的缺乏方面探讨中国外宣翻译所面临的挑战,并对外宣翻译提出了建议和展望,这对中国的外宣翻译有很大的深远意义。 展开更多
关键词 中国外宣 翻译 严峻性
下载PDF
浅谈中国外宣翻译人才必备的素质
3
作者 唐燕 《文教资料》 2016年第24期40-41,共2页
在中国文化走出去发展战略背景下,中国外宣翻译人才肩负着重要的使命,在不同语言文化之间传递信息与文化,起着沟通的桥梁作用。要无愧于外宣翻译人才的称号,外宣翻译工作者就必须承担起重要的责任,微观上要正确处理文字信息,宏观... 在中国文化走出去发展战略背景下,中国外宣翻译人才肩负着重要的使命,在不同语言文化之间传递信息与文化,起着沟通的桥梁作用。要无愧于外宣翻译人才的称号,外宣翻译工作者就必须承担起重要的责任,微观上要正确处理文字信息,宏观上要努力促进中西文化交流与发展,还要具备对外宣传翻译工作所要求的特殊素质。 展开更多
关键词 中国外宣 外宣翻译人才 责任与素质
下载PDF
中国文化外宣纪录片的多模态话语建构研究——以《话说中国节》为例
4
作者 赵光莹 《佳木斯大学社会科学学报》 2023年第6期94-97,共4页
以纪录片《话说中国节》为研究对象,探讨其多模态话语的表达方式和建构过程。基于多模态话语分析模式,从文化、语境、内容、表达等层面对纪录片中的听觉模态、视觉模态和语言模态进行分析。研究结果表明,听觉模态、视觉模态和语言模态... 以纪录片《话说中国节》为研究对象,探讨其多模态话语的表达方式和建构过程。基于多模态话语分析模式,从文化、语境、内容、表达等层面对纪录片中的听觉模态、视觉模态和语言模态进行分析。研究结果表明,听觉模态、视觉模态和语言模态在该纪录片中相互协作,形成了一种动态多模态话语形式,有效地传达了中国传统文化的精髓和魅力。本研究对于进一步探究多模态话语表达方式和建构过程具有一定的理论意义和实践价值,同时也为中国文化的外宣工作提供了一定的理论基础和实践指导。 展开更多
关键词 中国文化外宣 多模态话语分析 纪录片
下载PDF
中国电视外宣在新媒体时代的转型
5
作者 鲁潜 《传媒论坛》 2020年第4期74-76,共3页
现代传播的效益证明,电影电视产品是不同民族国家人们心灵沟通的最有效桥梁,是文化产业中的主要部分。镇江电视台外宣人的华丽转身和胜利突围。中国有世界上最多的电视台和频道,还有几家活着?还有几个电视台仍然重视电视外宣?21世纪的... 现代传播的效益证明,电影电视产品是不同民族国家人们心灵沟通的最有效桥梁,是文化产业中的主要部分。镇江电视台外宣人的华丽转身和胜利突围。中国有世界上最多的电视台和频道,还有几家活着?还有几个电视台仍然重视电视外宣?21世纪的中国电视外宣,正在新媒体的助力下,迎来有一个阳光灿烂的春天! 展开更多
关键词 中国电视外宣 新媒体时代 转型 公司化运作
下载PDF
我国外宣媒体的影响力提升探究 被引量:2
6
作者 刘雪君 《西部广播电视》 2017年第4期20-22,共3页
近年来,随着中国媒体在对海外宣传报道上影响力的提升,受众群体也日益扩大,特别是2016年12月31日中国国际电视台(中国环球电视网)(英文简称CGTN)的开播,标志着中国媒体的对外宣传发展达到了一个新的高度。然而,相较于世界上发达国家的... 近年来,随着中国媒体在对海外宣传报道上影响力的提升,受众群体也日益扩大,特别是2016年12月31日中国国际电视台(中国环球电视网)(英文简称CGTN)的开播,标志着中国媒体的对外宣传发展达到了一个新的高度。然而,相较于世界上发达国家的媒体宣传方式而言,还存在着一定的差异。为此,笔者从中国外宣媒体海外发展现状着手,分析外宣媒体部分宣传节目海外影响力薄弱的原因,从而探寻如何提升中国媒体在海外的影响力。 展开更多
关键词 大国形象 中国外宣媒体 中国声音 中国故事
下载PDF
中国文化融入大学英语课程建设的路径研究 被引量:3
7
作者 王洪渊 《昭通学院学报》 2014年第3期102-105,共4页
语言与其承载的文化之间的密切关系不仅决定了文化教学在英语教学中的重要地位,而且决定了英语教学的目标必须肩负着接收外来文化和传播中国文化的双重任务。这就要求大学英语在课程建设与开发过程中必须兼顾中英两种语言与文化,改变传... 语言与其承载的文化之间的密切关系不仅决定了文化教学在英语教学中的重要地位,而且决定了英语教学的目标必须肩负着接收外来文化和传播中国文化的双重任务。这就要求大学英语在课程建设与开发过程中必须兼顾中英两种语言与文化,改变传统单向介绍和引进西方文化的弊端。在大学英语教材、选修课、自主学习资源以及课外活动中增添中国文化元素的课程建设与开发,有助于维护中国文化安全,促进中国文化外宣。 展开更多
关键词 大学英语 中国文化外宣 课程 路径
下载PDF
SMCR传播模式下中国文化与英美文学教学设计 被引量:1
8
作者 李桂荣 《浙江万里学院学报》 2020年第4期106-111,共6页
SMCR传播模式四要素包括信源(S)、信息(M)、信道(C)、信宿(R),它们可分别对应英美文学教学四个环节:教师、教学素材、教学方式与学生。SMCR传播模式对于探讨中国文化如何恰当融于英美文学教学,如何从教学内容、教学方式和教学评价三方... SMCR传播模式四要素包括信源(S)、信息(M)、信道(C)、信宿(R),它们可分别对应英美文学教学四个环节:教师、教学素材、教学方式与学生。SMCR传播模式对于探讨中国文化如何恰当融于英美文学教学,如何从教学内容、教学方式和教学评价三方面进行英美文学教学设计具有启迪意义。SMCR传播模式关照下的英美文学教学设计旨在更好地为"中国文化外宣"培养出具有中国情怀、国际视野的外语人才。 展开更多
关键词 SMCR传播模式 英美文学 教学设计 中国文化外宣
下载PDF
文化外宣视角下宣化上人《金刚经》英译本的在美接受 被引量:2
9
作者 张开媛 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第2期15-21,共7页
作为小部头佛经,《金刚经》自传入我国,便广泛流传,并融入中国文化。此经在隋唐进入接受高峰,禅宗更是将其改为立宗经典。经本继而传入东亚国家,后经其中转,流入英语世界。美国是《金刚经》的重要流入地,现有流行英译本15部。文章选取... 作为小部头佛经,《金刚经》自传入我国,便广泛流传,并融入中国文化。此经在隋唐进入接受高峰,禅宗更是将其改为立宗经典。经本继而传入东亚国家,后经其中转,流入英语世界。美国是《金刚经》的重要流入地,现有流行英译本15部。文章选取宣化上人译本为研究对象,分析了《金刚经》在美的流播和接受。通过解读宣化本《金刚经》的佛学内涵,知此本在美的传布与中国禅密切相关,二者的流播属共生关系。由此可知,《金刚经》之所以能在美被广泛接受,得益于中国禅佛学理念在美国的接受,以及宣化亲自赴美传禅的推动。 展开更多
关键词 《金刚经》 宣化上人 中国禅宗 中国文化外宣
下载PDF
国际传播视阈下中国官方外宣文献的西班牙语翻译研究——以“中国关键词”西译为例 被引量:2
10
作者 刘洁 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第2期109-113,共5页
近年来,中国官方外宣文献的西班牙语翻译在助力我国提高国际传播效果、改善国家形象方面卓有成效。本文通过梳理相关文献,提出国际传播视阈下外宣西班牙语翻译研究的意义,援引"中国关键词"系列图书西班牙语翻译实例,分析官方... 近年来,中国官方外宣文献的西班牙语翻译在助力我国提高国际传播效果、改善国家形象方面卓有成效。本文通过梳理相关文献,提出国际传播视阈下外宣西班牙语翻译研究的意义,援引"中国关键词"系列图书西班牙语翻译实例,分析官方外宣文献西班牙语翻译过程中需关注翻译目的、文本类型及读者意识等因素,以期更好地向西班牙语世界展现中国形象。 展开更多
关键词 国际传播 中国官方外宣文献 西班牙语翻译 中国关键词”
原文传递
《金刚经》英译本的对勘与分析
11
作者 张开媛 《濮阳职业技术学院学报》 2020年第3期74-77,共4页
近年来,随着我国国际地位的提升,中国优秀文化的外宣被提到国家战略层面。这其中,《金刚经》就是中国优秀文化典籍外译的成功案例。它的两部英译本——爱德华·孔兹本和宣化上人本,在美曾引起接受热潮。前者引发了禅在美接受的开端... 近年来,随着我国国际地位的提升,中国优秀文化的外宣被提到国家战略层面。这其中,《金刚经》就是中国优秀文化典籍外译的成功案例。它的两部英译本——爱德华·孔兹本和宣化上人本,在美曾引起接受热潮。前者引发了禅在美接受的开端,后者引入的中国禅促进了《金刚经》的在美流布。两部英译本的对勘,是以《金刚经》为代表的中国优秀文化在英语世界、特别是美国的宣传策略和接受路径,为现今“中国文化走出去”背景下的优秀传统文化的外宣,提供借鉴。 展开更多
关键词 《金刚经》 英译 海外传播 中国文化外宣
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部