期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《中国现代学术经典》编后思
1
作者 杨惠龙 《河北学刊》 CSSCI 1998年第1期107-108,共2页
《中国现代学术经典》*编后思杨惠龙学术是文化建设的先头兵,是文化的精华。而学术思想是人类理性认知的系统化并且具有独到性。因而它又是学术发展的“指南针”。建设健康繁荣的文化必须以繁荣学术为前提。只有学术的活跃、繁荣和学... 《中国现代学术经典》*编后思杨惠龙学术是文化建设的先头兵,是文化的精华。而学术思想是人类理性认知的系统化并且具有独到性。因而它又是学术发展的“指南针”。建设健康繁荣的文化必须以繁荣学术为前提。只有学术的活跃、繁荣和学术思想的发达,才能促进文学艺术、教... 展开更多
关键词 中国现代学术经典 学术发展 社会发展 学术研究 中国
下载PDF
论中华学术经典外译的精度与深度——从《中国艺术批评史》的英译说起
2
作者 季欣 《艺术学界》 2021年第2期331-344,共14页
2010年开始,国家社科基金设立了中华学术外译项目,旨在推动中华学术“走出去”。不同于普通文本,这些著作,其专业性之强,对专业素养要求之高,显而易见。以《道德经》部分章句的翻译为例。《道德经》被译成28种语言,版本达1100余部,居外... 2010年开始,国家社科基金设立了中华学术外译项目,旨在推动中华学术“走出去”。不同于普通文本,这些著作,其专业性之强,对专业素养要求之高,显而易见。以《道德经》部分章句的翻译为例。《道德经》被译成28种语言,版本达1100余部,居外译汉籍之首。大量的翻译工作对中国古代文化经典的域外传播做出了巨大贡献。然而,即使最优秀的英译,如林语堂译本、理雅各译本、刘殿爵译本,它们之间也出现了不少不统一和矛盾的地方,有一些瑕疵、误读甚至是严重的讹误。最优秀的英译尚且如此,可以推想,我国文化及学术经典外语译本虽不能说谬误百出、乱象丛生,但可以肯定的是,误读误译不在少数。为了实现中华学术外译项目准确、完整的对外传播,译者需具备极高的理论自觉,且对原文的思想文化背景要有相当深的了解。这对中华学术外译项目译者的人选、项目团队的构成、翻译策略的考量都提出了新的要求。可以说,对原著阅读的精度,决定了翻译的深度和精度。 展开更多
关键词 中国学术经典 中国古代文化经典 英译 《道德经》
原文传递
《馬一浮與國學》自序
3
作者 劉夢溪 《中国文化》 CSSCI 2015年第2期272-274,共3页
我关注马一浮先生,始於20世纪九十年代初,当时正编纂《中国现代学术经典》,有《马一浮卷》,得以读了马先生的大部分着作。由於我的心性偏於审美与哲思,又略有佛缘,与马一浮的思想一拍即合。後来浙江古籍出版社和浙江教育出版社联... 我关注马一浮先生,始於20世纪九十年代初,当时正编纂《中国现代学术经典》,有《马一浮卷》,得以读了马先生的大部分着作。由於我的心性偏於审美与哲思,又略有佛缘,与马一浮的思想一拍即合。後来浙江古籍出版社和浙江教育出版社联合出版的《马一浮集》间世了,三大巨册,二百多万字,让我兴奋不已,一年之内读了两遍。 展开更多
关键词 马一浮 中国现代学术经典 浙江教育出版社 浙江古籍出版社 自序 国学 九十年代 20世纪
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部