期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《中国现代学术经典》编后思
1
作者
杨惠龙
《河北学刊》
CSSCI
1998年第1期107-108,共2页
《中国现代学术经典》*编后思杨惠龙学术是文化建设的先头兵,是文化的精华。而学术思想是人类理性认知的系统化并且具有独到性。因而它又是学术发展的“指南针”。建设健康繁荣的文化必须以繁荣学术为前提。只有学术的活跃、繁荣和学...
《中国现代学术经典》*编后思杨惠龙学术是文化建设的先头兵,是文化的精华。而学术思想是人类理性认知的系统化并且具有独到性。因而它又是学术发展的“指南针”。建设健康繁荣的文化必须以繁荣学术为前提。只有学术的活跃、繁荣和学术思想的发达,才能促进文学艺术、教...
展开更多
关键词
《
中国
现代
学术
经典
》
学术
发展
社会发展
学术
研究
中国
下载PDF
职称材料
论中华学术经典外译的精度与深度——从《中国艺术批评史》的英译说起
2
作者
季欣
《艺术学界》
2021年第2期331-344,共14页
2010年开始,国家社科基金设立了中华学术外译项目,旨在推动中华学术“走出去”。不同于普通文本,这些著作,其专业性之强,对专业素养要求之高,显而易见。以《道德经》部分章句的翻译为例。《道德经》被译成28种语言,版本达1100余部,居外...
2010年开始,国家社科基金设立了中华学术外译项目,旨在推动中华学术“走出去”。不同于普通文本,这些著作,其专业性之强,对专业素养要求之高,显而易见。以《道德经》部分章句的翻译为例。《道德经》被译成28种语言,版本达1100余部,居外译汉籍之首。大量的翻译工作对中国古代文化经典的域外传播做出了巨大贡献。然而,即使最优秀的英译,如林语堂译本、理雅各译本、刘殿爵译本,它们之间也出现了不少不统一和矛盾的地方,有一些瑕疵、误读甚至是严重的讹误。最优秀的英译尚且如此,可以推想,我国文化及学术经典外语译本虽不能说谬误百出、乱象丛生,但可以肯定的是,误读误译不在少数。为了实现中华学术外译项目准确、完整的对外传播,译者需具备极高的理论自觉,且对原文的思想文化背景要有相当深的了解。这对中华学术外译项目译者的人选、项目团队的构成、翻译策略的考量都提出了新的要求。可以说,对原著阅读的精度,决定了翻译的深度和精度。
展开更多
关键词
中国学术经典
中国
古代文化
经典
英译
《道德经》
原文传递
《馬一浮與國學》自序
3
作者
劉夢溪
《中国文化》
CSSCI
2015年第2期272-274,共3页
我关注马一浮先生,始於20世纪九十年代初,当时正编纂《中国现代学术经典》,有《马一浮卷》,得以读了马先生的大部分着作。由於我的心性偏於审美与哲思,又略有佛缘,与马一浮的思想一拍即合。後来浙江古籍出版社和浙江教育出版社联...
我关注马一浮先生,始於20世纪九十年代初,当时正编纂《中国现代学术经典》,有《马一浮卷》,得以读了马先生的大部分着作。由於我的心性偏於审美与哲思,又略有佛缘,与马一浮的思想一拍即合。後来浙江古籍出版社和浙江教育出版社联合出版的《马一浮集》间世了,三大巨册,二百多万字,让我兴奋不已,一年之内读了两遍。
展开更多
关键词
马一浮
《
中国
现代
学术
经典
》
浙江教育出版社
浙江古籍出版社
自序
国学
九十年代
20世纪
原文传递
题名
《中国现代学术经典》编后思
1
作者
杨惠龙
机构
河北教育出版社
出处
《河北学刊》
CSSCI
1998年第1期107-108,共2页
文摘
《中国现代学术经典》*编后思杨惠龙学术是文化建设的先头兵,是文化的精华。而学术思想是人类理性认知的系统化并且具有独到性。因而它又是学术发展的“指南针”。建设健康繁荣的文化必须以繁荣学术为前提。只有学术的活跃、繁荣和学术思想的发达,才能促进文学艺术、教...
关键词
《
中国
现代
学术
经典
》
学术
发展
社会发展
学术
研究
中国
分类号
G322 [文化科学]
G236 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
论中华学术经典外译的精度与深度——从《中国艺术批评史》的英译说起
2
作者
季欣
机构
东南大学艺术学院
出处
《艺术学界》
2021年第2期331-344,共14页
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目“《中国艺术批评史》英译”(19WYSB006)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2242019S20046)
江苏省“333高层次人才培养工程”阶段性成果
文摘
2010年开始,国家社科基金设立了中华学术外译项目,旨在推动中华学术“走出去”。不同于普通文本,这些著作,其专业性之强,对专业素养要求之高,显而易见。以《道德经》部分章句的翻译为例。《道德经》被译成28种语言,版本达1100余部,居外译汉籍之首。大量的翻译工作对中国古代文化经典的域外传播做出了巨大贡献。然而,即使最优秀的英译,如林语堂译本、理雅各译本、刘殿爵译本,它们之间也出现了不少不统一和矛盾的地方,有一些瑕疵、误读甚至是严重的讹误。最优秀的英译尚且如此,可以推想,我国文化及学术经典外语译本虽不能说谬误百出、乱象丛生,但可以肯定的是,误读误译不在少数。为了实现中华学术外译项目准确、完整的对外传播,译者需具备极高的理论自觉,且对原文的思想文化背景要有相当深的了解。这对中华学术外译项目译者的人选、项目团队的构成、翻译策略的考量都提出了新的要求。可以说,对原著阅读的精度,决定了翻译的深度和精度。
关键词
中国学术经典
中国
古代文化
经典
英译
《道德经》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
《馬一浮與國學》自序
3
作者
劉夢溪
出处
《中国文化》
CSSCI
2015年第2期272-274,共3页
文摘
我关注马一浮先生,始於20世纪九十年代初,当时正编纂《中国现代学术经典》,有《马一浮卷》,得以读了马先生的大部分着作。由於我的心性偏於审美与哲思,又略有佛缘,与马一浮的思想一拍即合。後来浙江古籍出版社和浙江教育出版社联合出版的《马一浮集》间世了,三大巨册,二百多万字,让我兴奋不已,一年之内读了两遍。
关键词
马一浮
《
中国
现代
学术
经典
》
浙江教育出版社
浙江古籍出版社
自序
国学
九十年代
20世纪
分类号
G122 [文化科学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《中国现代学术经典》编后思
杨惠龙
《河北学刊》
CSSCI
1998
0
下载PDF
职称材料
2
论中华学术经典外译的精度与深度——从《中国艺术批评史》的英译说起
季欣
《艺术学界》
2021
0
原文传递
3
《馬一浮與國學》自序
劉夢溪
《中国文化》
CSSCI
2015
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部