期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国古代小说学析论
1
作者 黄卉 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2010年第2期190-193,共4页
小说学侧重于小说的学术史研究。以文学批评史为背景,以小说史为依托,探寻小说理论批评在小说史的发展中所做的实际工作及其理论贡献。突出我国小说学研究是以小说的外围研究为主体,以在中国小说史上具有相对文体意义的形式为研究重心... 小说学侧重于小说的学术史研究。以文学批评史为背景,以小说史为依托,探寻小说理论批评在小说史的发展中所做的实际工作及其理论贡献。突出我国小说学研究是以小说的外围研究为主体,以在中国小说史上具有相对文体意义的形式为研究重心的特点,揭示我国小说的实质是中国小说史内部自身发展的历史。 展开更多
关键词 中国古代小说 外围研究 本位研究
下载PDF
中国文学“神秘”谱系钩沉
2
作者 罗克凌 《河北广播电视大学学报》 2011年第5期46-49,共4页
中国文学中的"神秘"谱系相当浩瀚,其中古典"神秘"小说学系统有些薄弱,古典"神秘"诗学系统却相当发达,现当代"神秘"小说学系统曾一度遭到社会"集体无意识"的扼杀,现当代"神秘&qu... 中国文学中的"神秘"谱系相当浩瀚,其中古典"神秘"小说学系统有些薄弱,古典"神秘"诗学系统却相当发达,现当代"神秘"小说学系统曾一度遭到社会"集体无意识"的扼杀,现当代"神秘"诗学系统却内在地继承了古典"神秘"的精神而表现出强劲发展的态势,在中国文学"神秘"谱系中,时常伴有"神圣"因子的渗透与萌芽。 展开更多
关键词 中国小说学 中国 谱系 神秘 神圣
下载PDF
孙楷第与中国古典小说文献学之创立 被引量:2
3
作者 余来明 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2009年第2期29-40,共12页
孙楷第是20世纪以来最重要的研究中国古典小说的学者之一。他对中国古典小说研究所作的推进,是通过对中国小说版本目录等文献展开研究完成的。由他编纂的《日本东京所见小说书目提要》、《大连图书馆所见中国小说书目提要》和《中国通... 孙楷第是20世纪以来最重要的研究中国古典小说的学者之一。他对中国古典小说研究所作的推进,是通过对中国小说版本目录等文献展开研究完成的。由他编纂的《日本东京所见小说书目提要》、《大连图书馆所见中国小说书目提要》和《中国通俗小说书目》等小说目录学著作,是中国古典小说文献学的奠基之作。本文由三方面入手,对孙楷第的中国古典小说文献研究作具体分析。 展开更多
关键词 孙楷第 中国古典小说文献 小说旁证 中国小说三目
原文传递
Characterization of Intellectuals in Short Stories ofNam Cao (Viemam) and Lu Xun (China)
4
作者 Van-Dau Quach 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期895-900,共6页
Nam Cao and Lu Xun are among high-profile writers who gain wide appreciation. The movements of literary assert this over the latter half of recent century in our country. That reality persistently points us to an urge... Nam Cao and Lu Xun are among high-profile writers who gain wide appreciation. The movements of literary assert this over the latter half of recent century in our country. That reality persistently points us to an urgent need for researches on Nam Cao and Lu Xun. Tints of literary worldviews of Nam Cao and Lu Xun, though upon which numberless research works, both domestic and foreign, have provided multi-directional insights and exploration of artistic creativities, remain misevaluated. B ich Thu, the author of Nam Cao, His Life and Legacies, counted out 191 articles and books themed Nam Cao. They were edited by writers of Nam Cao's generation namely Nguyen Huy Tuong, Nguyen Dinh Thi, To Hoai and Nguyen Hong, and even distinguished scholars such as Ha Minh Duc, Phong Le and Nguyen Dang Manh, so on. Regarding Lu Xun, there is no denying the fact of his brilliant artistic ideology. Although Vietnamese readers have gained a late knowledge of him for just a half of century, his name is laid somewhere in the heart of our people, integrally and consistently. Vietnam's reader generations restlessly learn about and research on Lu Xun. A pioneering merit badge should be rewarded to the renowned literary critic Dang Thai Mai, for his introduction and translation of Lu Xun to Vietnamese readers since 1943. The most interesting coincidence of Nam Cao and Lu Xun is that their profiles are imbued with the characters in their compositions. Mentioning Lu Xun cannot help a reference to AQ, meanwhile the name ofNam Cao apparently recalls a Philistine Chi. AQ as well as Philistine Chi have become characters of the society's spiritual life and long live with the eternal brilliance of their two creators. That coincidence draws countless number of researchers. The "matching point", referring to the subject of farmers and intellectuals, between Nam Cao and Lu Xun's works has been explored to some certain extent. This elicitly invites us for deeper studies. The author of this article, in response to such invitation, delves into the subject with respect to characterization of intellectuals in Nam Cao and Lu Xun's short stories. 展开更多
关键词 Nam Cao Lu Xun INTELLECTUALS CHARACTERIZATION short stories
下载PDF
Translation Study on Figurative Rhetoric in Folding Beijing From the Perspective of Skopos Theory
5
作者 REN Rui GUO Zhi-li +1 位作者 ZENG Jia-li ZHANG Le-le 《Sino-US English Teaching》 2018年第3期163-168,共6页
HAO Jing-fang, a Chinese writer with her novel Folding Beoing, was awarded the 2016 Hugo Award, the top award in global science fiction community, the second for Chinese science fiction writers after LIU Ci-xin for hi... HAO Jing-fang, a Chinese writer with her novel Folding Beoing, was awarded the 2016 Hugo Award, the top award in global science fiction community, the second for Chinese science fiction writers after LIU Ci-xin for his The Three-Body Problem, which stroke a strong shockwave to the science fiction community around the world. It cannot be denied that Ken LIU's translation has played an irreplaceable role in the success of Folding Beijing Unfortunately, there are a few studies on LIU's translation of Folding Beoing, let alone with Skopos theory. This paper refers to massive studies on it by scholars at home and abroad and is based on a careful reading of Folding Beifing, its translation counterpart and concludes that the translator adopts Skopos theory in translating figurative rhetoric by linking the three basic roles with the LIU's ideas on translation. This paper studies the translation on the figurative rhetoric in Folding Beijing and extracts so many typical sentences as to certify the flexible strategies and methods adopted by the author under Skopos theory, which conforms to the reading habit and taste of the target audience and provides a paradigm for the future translation of Chinese science fictions 展开更多
关键词 Folding Beijing Skopos theory figurative rhetoric translation strategy
下载PDF
Advancing Cross-Cultural Understanding Through Experimental Literary Translation: Chinese Translation of Finnegans Wake in China 被引量:1
6
作者 Congrong Dai 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期335-346,共12页
A fertile ground is needed for a work to be translated and accepted successfully in the target culture, which includes enough understanding of the ideology and poetics of the source text. Sometimes, a work could be tr... A fertile ground is needed for a work to be translated and accepted successfully in the target culture, which includes enough understanding of the ideology and poetics of the source text. Sometimes, a work could be translated and introduced into a culture too early before the readers there can understand the foreign idea and poetics. The innovative language and narrative experiment in Finnegans Wake are far ahead of the literary tradition in contemporary China, which makes it hard to be understood and accepted wholeheartedly by most Chinese readers. However, such experimental works should not be translated in a domesti- cating way to make them easier. If the experimental poetics in Finnegans Wake were kept in the translation as much as possible, it could advance the acceptance of new ideas and poetics in modem Chinese literature, especially when some efforts are given to make the translated work popular. 展开更多
关键词 Domesticating translation Foreignizing translation FinnegansWake Experimental works
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部