期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化译介研究的视角、问题与思考——从《明清时期西传中国小说英译研究》谈起 被引量:2
1
作者 许多 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第6期28-33,共6页
“中学西传”研究越来越受重视且成果丰硕,但明清时期西传中国小说的翻译问题研究则相对较弱,鲜见有分量的标志性学术成果。陈婷婷的新著《明清时期西传中国小说英译研究》属于特定历史语境下的文学交流互鉴研究范畴,集中论述西方最早... “中学西传”研究越来越受重视且成果丰硕,但明清时期西传中国小说的翻译问题研究则相对较弱,鲜见有分量的标志性学术成果。陈婷婷的新著《明清时期西传中国小说英译研究》属于特定历史语境下的文学交流互鉴研究范畴,集中论述西方最早译介中国古典小说的翻译动机、翻译选择、译介路径等。本文主要通过分析该专著,探讨明清时期西传小说译介研究带来的跨文化误读与共识性理解问题,特别是深层语境及译者主体身份的多重性对译本结构的影响、译本对西方启蒙时期现代性转型的助推以及此类研究对当下翻译研究与实践的启发。 展开更多
关键词 跨文化译介 误读 共识性 《明清时期西传中国小说英译研究》
下载PDF
西方小说汉译参照系中的当代中国小说英译 被引量:2
2
作者 章艳 《外语与翻译》 2015年第2期11-16,0,共6页
西方小说汉译经历了发轫期、探索期、发展期和成熟期,各个时期表现出鲜明的阶段性特征。中国小说英译虽有百余年历史,但从社会影响和翻译规模来判断尚处于探索期之后的发展期。本文以西方小说汉译为参照,认为当代中国小说英译在翻译选... 西方小说汉译经历了发轫期、探索期、发展期和成熟期,各个时期表现出鲜明的阶段性特征。中国小说英译虽有百余年历史,但从社会影响和翻译规模来判断尚处于探索期之后的发展期。本文以西方小说汉译为参照,认为当代中国小说英译在翻译选材和翻译方法方面表现出来的特征虽尚未达到"译出方"的期望,但从发展阶段来说具有合理性。学界要客观看待目前中国小说英译中存在的问题,在尊重规律的前提下采取积极措施,促成中国小说英译成熟期的早日到来。 展开更多
关键词 西方小说汉译 中国小说英译 译入语文化内需 读者接受 翻译观
下载PDF
文化翻译理论视角下中国当代小说的英译教学研究
3
作者 赵丹丹 常丽强 袁福 《高教学刊》 2019年第23期90-92,共3页
世界文化交流不断扩散,在诸多优秀国外文学作品流入至我国的背景下,使我国读者更加深入了解了国外优秀作品并影响我国的外文学术范围。而我国也存在诸多优秀文学作品,通过英译后在国外发表,受到了国外文化学者的赞许。在英译教学过程中... 世界文化交流不断扩散,在诸多优秀国外文学作品流入至我国的背景下,使我国读者更加深入了解了国外优秀作品并影响我国的外文学术范围。而我国也存在诸多优秀文学作品,通过英译后在国外发表,受到了国外文化学者的赞许。在英译教学过程中,应加强对翻译方法与翻译手段的研究,并使学生深入了解国外读者的文化习惯,否则难以展现我国优秀文学作品的精髓。 展开更多
关键词 文化翻译 英译教学 中国小说英译 教学研究
下载PDF
林语堂《英译重编传奇小说》改写研究 被引量:1
4
作者 杜可文 张德让 《合肥学院学报(综合版)》 2016年第5期82-85,共4页
作为跨文化写作的成功个案,林语堂翻译作品的改写特征突出。以林译《英译重编传奇小说》为例,运用勒弗菲尔改写理论,通过文本细读的方式分析林语堂翻译中因其个人翻译观和当时接受环境对原作所做的成功改写,以期对中国典籍外译有所启发。
关键词 林语堂 英译重编中国传奇小说 改写理论
下载PDF
《洛阳伽蓝记》选篇中“人”存在意识的翻译重构
5
作者 梁淑英 《韶关学院学报》 2024年第10期76-82,共7页
志怪小说近年逐渐在学术界中展开讨论,但以描述性翻译研究的手段对单个志怪小说的英译研究则寥寥可数。从《汉魏六朝小说选》中挑选有关《洛阳伽蓝记》的翻译篇目,如《狐魅》《白堕春醪》《子渊》等作品,以叙事学与符号学的理论为观照,... 志怪小说近年逐渐在学术界中展开讨论,但以描述性翻译研究的手段对单个志怪小说的英译研究则寥寥可数。从《汉魏六朝小说选》中挑选有关《洛阳伽蓝记》的翻译篇目,如《狐魅》《白堕春醪》《子渊》等作品,以叙事学与符号学的理论为观照,审视三篇文本及其英译本中所折射的三种文化符号内涵,即“狐妖”(体现女性的平等与反抗意识)、“神酒”(体现人对超自然能力的崇拜与征服意识)和“洛神”(体现人的主体独立意识),阐释英译本所起的跨文化传播的积极意义。 展开更多
关键词 中国志怪小说英译 《洛阳伽蓝记》 叙事虚构性 存在意识 翻译重构
下载PDF
中国武侠小说英译的译者行为批评分析——以《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本为例 被引量:6
6
作者 李伟 颜海峰 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期162-171,共10页
中国武侠小说英译研究是解析中国武侠小说现有译介经验的重要路径,能够为今后中国当代文学的译介与传播提供相应的借鉴与启迪。文章基于译者行为批评理论,从“译内行为”与“译外行为”两个方面剖析了《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本... 中国武侠小说英译研究是解析中国武侠小说现有译介经验的重要路径,能够为今后中国当代文学的译介与传播提供相应的借鉴与启迪。文章基于译者行为批评理论,从“译内行为”与“译外行为”两个方面剖析了《射雕英雄传》(卷一)郝玉青英译本的译者行为,研究发现郝玉青虽部分译文在“求真”与“务实”之间失去平衡,导致译者行为合理度较差,但从该译本整体译介效果来讲,其在“求真”与“务实”的把握方面上基本得当,译者行为合理度较佳。该研究为探索郝玉青的译者行为提供了参考,一定程度上加强了《射雕英雄传》(卷一)郝译本的传播效果。 展开更多
关键词 中国武侠小说英译 译者行为批评 译内行为 译外行为 译者行为
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部