期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国当代文学外译中“文学性”的再现——以余华《在细雨中呼喊》中语言变异的英译为例 被引量:1
1
作者 许宗瑞 陆国玟 《大连大学学报》 2023年第5期35-40,共6页
“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的... “文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的文学性及其在翻译中的再现问题提供了一个可资借鉴的参考。余华小说《在细雨中呼喊》具备利奇提出的全部八种语言变异的情况,但是对小说英译本的检视显示,译者在面对原文语言变异的翻译处理整体而言重视不够,译文美中不足。 展开更多
关键词 中国当代文学外译 文学 语言变异 《英诗学习指南:语言学的分析方法》 《在细雨中呼喊》
下载PDF
当代文学外译的文化缺省与补偿--以张翎的《劳燕》为例 被引量:4
2
作者 傅琳凌 陈嘉欢 《长春师范大学学报》 2022年第3期89-94,共6页
文化缺省是文学作品中常见的现象,也是文学外译的难点之一。张翎的战争小说《劳燕》英译本出版不到一年便荣登中国文学畅销榜,深受读者喜爱。本文以《劳燕》的文化缺省为切入点,分析译者补偿文化缺省的策略与方法,以期加深学界对文化缺... 文化缺省是文学作品中常见的现象,也是文学外译的难点之一。张翎的战争小说《劳燕》英译本出版不到一年便荣登中国文学畅销榜,深受读者喜爱。本文以《劳燕》的文化缺省为切入点,分析译者补偿文化缺省的策略与方法,以期加深学界对文化缺省的理论认识,也为其他文学作品外译提供方法论上的参考。本文研究结果表明:文化缺省可分为文化信息缺省和文化审美缺省,对这两类缺省进行翻译补偿须兼用归化和异化策略。归化策略指导下的翻译方法主要包括释译、改译和增译;异化策略指导下的翻译方法主要包括直译和零翻译。 展开更多
关键词 文化缺省 补偿 中国当代文学外译 《劳燕》
下载PDF
符际翻译与后翻译研究视角下的中国当代文学对外传播——从《妻妾成群》到《大红灯笼高高挂》 被引量:17
3
作者 蒋梦莹 孙会军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第5期90-94,共5页
在全球化信息时代,意义生成的手段不断革新,传统的书面文字向多模态文本发展,文化交流和知识传递的方式也越来越多元。鉴于此,不少翻译学者试图打破语际翻译的局限,回归到罗曼·雅格布森的三大翻译分类,将符际翻译列入研究范畴,大... 在全球化信息时代,意义生成的手段不断革新,传统的书面文字向多模态文本发展,文化交流和知识传递的方式也越来越多元。鉴于此,不少翻译学者试图打破语际翻译的局限,回归到罗曼·雅格布森的三大翻译分类,将符际翻译列入研究范畴,大大拓展了翻译研究的疆域。纵观当代文学外译史,电影改编在其中发挥了不可忽视的作用,莫言、苏童和余华在国外的走红都离不开张艺谋导演对他们作品的改编。本文以苏童小说《妻妾成群》为例,借用符际翻译的概念和文化翻译相关理论,探讨小说英译版本与电影改编版本、芭蕾舞剧版本《大红灯笼高高挂》如何通过不同媒介再现小说,让原著在新的文化语境中得以延续、获得"后起之生命",并借此案例探讨埃德温·根茨勒所提出的"后翻译研究"理念,考察翻译研究疆域的拓展对中国当代文学对外传播的意义。 展开更多
关键词 《妻妾成群》 《大红灯笼高高挂》 符际翻 后翻研究 中国当代文学外译
原文传递
中国新时期小说在日本的译介(1978-1985) 被引量:2
4
作者 孙若圣 《汉语言文学研究》 2017年第4期105-111,共7页
1979年,随着对内改革与对外开放的国家政策的确立,中国重新进入资本主义世界市场。与邻国,特别是与当时现代化水平远胜中国的日本间的关系日益受到国家重视。另一方面,对于日本而言,如何了解与认识封闭了数十年之久的中国,也成了一种解... 1979年,随着对内改革与对外开放的国家政策的确立,中国重新进入资本主义世界市场。与邻国,特别是与当时现代化水平远胜中国的日本间的关系日益受到国家重视。另一方面,对于日本而言,如何了解与认识封闭了数十年之久的中国,也成了一种解决地缘政治和经济文化交流上产生的诸问题的现实需要。在这样的历史语境下,发轫于70年代末的中国新时期文学作为一种艺术形式,亦作为一种"社会学的材料"(王蒙语)被译介到日本,成为日本汉学家与普通民众了解中国的一个窗口。在本文中,笔者参照藤井省三编撰的《中国文学研究文献要覧近現代文学1978~2008》(日外アソシエーツ2010)、松井博光编撰的《中国現代文学研究の深化と現状―日本における中国文学(現代/当代)研究文献目録1977~1986》(東方書店1988),以及日本中国当代文学研究会编撰的《中国新時期文学邦訳一覧(増補·改訂版)》(2007)等目录文献,辅以日本国立国会图书馆的检索系统,整理出80年代前中期(85年以前)中国新时期小说在日本的译介情况,归纳出这一时期中国新时期小说译介中存在的"出版形式单一化""译者职业多元化"等主要特征,并分析其中的原因。 展开更多
关键词 中国当代文学外译 日本汉学界 新时期文学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部