期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
还文学以文学:中国当代文学海外译介的新方向 被引量:23
1
作者 查明建 吴梦宇 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期10-14,共5页
中国当代文学“走出去”是中国学界,尤其是翻译界的热门议题。论者所关注的,大多是翻译层面上的问题,如何提高译本的翻译质量、翻译数量和传播渠道等。中国当代文学的海外翻译逐渐增多,但中国当代文学的文学地位并未得到较大提升,海外... 中国当代文学“走出去”是中国学界,尤其是翻译界的热门议题。论者所关注的,大多是翻译层面上的问题,如何提高译本的翻译质量、翻译数量和传播渠道等。中国当代文学的海外翻译逐渐增多,但中国当代文学的文学地位并未得到较大提升,海外更多的还是将中国当代文学作为了解当代中国和社会现实的窗口,而相对忽视中国当代文学的文学价值。因此,仅仅通过提高翻译质量和数量,扩大出版发行渠道,恐怕难以达到预期效果。中国当代文学译介已进入一个新阶段,现在需要考虑的重要问题,是如何以更有效的话语方式推介中国当代文学,即如何在当代世界文学语境中,阐发中国当代文学“中国经验”中的本土性与世界性关系及其世界文学意义,树立中国当代文学的“文学形象”,提升其文学地位,使中国当代文学成为中外文学交流的人文品牌,促进当代中外文学和文化的深度交流。 展开更多
关键词 中国当代文学译介 文学性与世界性 当代世界文学语境 中国文化“走出去”
下载PDF
当代中国文学译介的桥梁:“纸托邦”——韩斌、谢飞、聂本洲访谈录 被引量:5
2
作者 花萌 《东方丛刊》 2018年第1期265-275,共11页
'纸托邦'(Paper Republic)是中国文学海外推介的重要网站之一,它吸引并招募了一批优秀的海外译者从事中国文学译介工作。韩斌(Nicky Harman)、谢飞(Jeff Crosby)、聂本洲(Daniel Nieh)是三位颇具实战经验的中国当代文学译者,对... '纸托邦'(Paper Republic)是中国文学海外推介的重要网站之一,它吸引并招募了一批优秀的海外译者从事中国文学译介工作。韩斌(Nicky Harman)、谢飞(Jeff Crosby)、聂本洲(Daniel Nieh)是三位颇具实战经验的中国当代文学译者,对于中国当代文学的世界性阅读有着切身的体会和独到的见解。他们认为,中国当代文学译介不仅要关注高质译本的产出,还需高度重视原本的世界性、受众本位、官民协力、合理投资、市场推广等影响因子。 展开更多
关键词 中国当代文学译介 “纸托邦” 韩斌 谢飞 聂本洲
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部