-
题名解构与重塑:“后字幕组时代”的中国影视翻译
- 1
-
-
作者
吕玉勇
李民
-
机构
江苏大学
南开大学
-
出处
《翻译界》
2024年第1期82-97,共16页
-
基金
江苏高校哲学社会科学研究一般项目“课程思政背景下高校英语专业翻译教材改革研究”(2021SJA2068)
江苏大学课程思政教学改革研究课题“基于教材的翻译课程与课程思政深度融合实施路径研究”(2022SZYB043)的阶段性研究成果。
-
文摘
发端于21世纪初的中国字幕组在网络上掀起的字幕翻译新风潮,不仅给中国观众带来了大量优质的海外影视剧,而且解构了传统影视翻译的译者主体、翻译策略、观众接受习惯和字幕功能等方方面面,推动着全球化、网络化时代中国影视翻译的转型。在字幕组被关停的“后字幕组时代”,中国影视翻译的边界日趋消融并向外无限延展,翻译的主体、受众和翻译风格早已焕然一新,一系列新特点亟待业界的关注和探讨。
-
关键词
字幕组
中国影视翻译
解构
重塑
-
Keywords
fansub groups
Chinese audiovisual translation
deconstruction
reconstruction
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名生态翻译学视角下中国影视字幕翻译研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
吕姣荣
-
机构
广州理工学院外国语学院
-
出处
《汉字文化》
2021年第15期147-148,共2页
-
文摘
随着中国文化"走出去"的倡导,字幕翻译作为影视作品文化交流的媒介,在推动影视文化走向国际具有重大作用。从生态翻译学视角研究影视字幕翻译,主要讨论"何为译""谁在译""如何译""为何译"以及"如何译"下的"三维转换",即从语言维、文化维、交际维进行转换和适应,助推中国译学发展,树立中国良好的国际形象。
-
关键词
中国影视字幕翻译
生态翻译学
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-