期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
批评隐喻视域下中国政治语篇中概念隐喻使用研究——以《中国政府工作报告(2017)》为例 被引量:1
1
作者 孟凡军 《开封教育学院学报》 2017年第7期74-75,共2页
1980年,Lakoff在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出概念隐喻理论,认为隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。本文以Lakoff的概念隐喻理论为基础,运用Charteris-Black提出的批评隐喻分析的方法,对《中国政府工作报告(2... 1980年,Lakoff在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出概念隐喻理论,认为隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。本文以Lakoff的概念隐喻理论为基础,运用Charteris-Black提出的批评隐喻分析的方法,对《中国政府工作报告(2017)》中的概念隐喻进行分析,发现《中国政府工作报告(2017)》中存在大量的含义丰富的概念隐喻,这些隐喻有助于民众接受和理解,有利于政府传达执政理念。 展开更多
关键词 概念隐喻 批评隐喻分析 中国政府工作报告(2017)》
下载PDF
从肯尼斯·伯克认同的视角看中英政府话语——基于2018年中国政府工作报告和美国国情咨文
2
作者 叶洁 《开封教育学院学报》 2019年第4期39-41,共3页
认同是肯尼斯·伯克新修辞学理论的核心。本文将运用这一理论,从同情、对立、模糊认同三个方面对2018年度中国政府工作报告和美国国情咨文进行分析,回答中国政府工作报告和美国国情咨文是如何运用认同理论达到宣传政治执政理念的目... 认同是肯尼斯·伯克新修辞学理论的核心。本文将运用这一理论,从同情、对立、模糊认同三个方面对2018年度中国政府工作报告和美国国情咨文进行分析,回答中国政府工作报告和美国国情咨文是如何运用认同理论达到宣传政治执政理念的目的以及两国在运用该理论时的异同点。 展开更多
关键词 肯尼斯·伯克 认同 中国政府工作报告 美国国情咨文 新修辞学理论
下载PDF
基于评价理论的中国政府工作报告语法衔接分析——与美国国情咨文对比
3
作者 黄中慈 《办公室业务》 2020年第2期5-7,共3页
中国政府工作报告与美国国情咨文均属于官方政治报告,不过受政治体制因素的影响,两种报道所体现的人际意义却呈现出明显差异。在功能语法这一概念初步形成时,学者们就开始基于多个视角、不同层次对不同语篇的人际意义展开深入分析,其中... 中国政府工作报告与美国国情咨文均属于官方政治报告,不过受政治体制因素的影响,两种报道所体现的人际意义却呈现出明显差异。在功能语法这一概念初步形成时,学者们就开始基于多个视角、不同层次对不同语篇的人际意义展开深入分析,其中就包括评价理论,现在它已得到广泛应用,并被视为分析人际意义的合理框架。本文以2012-2016这5年来中国政府工作报告(CRWG)和国情咨文(CSU)为自建语料库,通过语料库方法,全方位对比分析了这两份报告在形符/类符比、高频词、数字、人称代词、词串等方面的异同。主要考察它们是怎样通过评价系统的方法进行语法衔接的选择。 展开更多
关键词 语法衔接 中国政府工作报告 美国国情咨文
下载PDF
基于语料库的中国政府工作报告俄译本关键词及其搭配研究——以необходимо搭配的统计学分析为个案
4
作者 张嘉辉 《东方翻译》 2021年第1期45-51,共7页
本文运用语料库方法,通过自建中国政府工作报告2010—2020年俄文语料库,考察中国政府工作报告俄译本的关键词及其搭配。通过筛查,我们以关键性最高的非名词性实词необходимо为个案,分析其搭配所体现的中国政府工作报告内容,... 本文运用语料库方法,通过自建中国政府工作报告2010—2020年俄文语料库,考察中国政府工作报告俄译本的关键词及其搭配。通过筛查,我们以关键性最高的非名词性实词необходимо为个案,分析其搭配所体现的中国政府工作报告内容,运用统计学方法对其搭配词的词性以及词性与单边跨距关系进行考察。研究发现,необходимо的搭配动词基本上体现了积极、向上的语义韵,搭配名词体现了政府工作中具有必要性的内容。необходимо附近出现名词的概率比出现动词的概率要高,且搭配词的词性与其和необходимо的跨距存在相关性,影响相关性的因素可能有语言体系的差异、俄文翻译文本的文体特点及其与原创文本的差异,以及符号的规约用法。 展开更多
关键词 中国政府工作报告 необходимо 关键词及其搭配 统计学
原文传递
话语秩序与对外政策构建:对《政府工作报告》的词汇变化分析 被引量:28
5
作者 尤泽顺 陈建平 《广东外语外贸大学学报》 2009年第2期44-49,共6页
本文以Fairclough的话语与社会互动分析及vanDijk的社会认知分析为视角,对1993-2007《中国政府工作报告》中对外政策部分进行历时词汇分析。结果表明,中国对外政策的话语构建是通过对不同类型词汇进行选择和协作使用来完成的:高频词和... 本文以Fairclough的话语与社会互动分析及vanDijk的社会认知分析为视角,对1993-2007《中国政府工作报告》中对外政策部分进行历时词汇分析。结果表明,中国对外政策的话语构建是通过对不同类型词汇进行选择和协作使用来完成的:高频词和与中国对外政策基本原则相关的词汇充当了"话语秩序",限定了话语构建的边界;与世界重大事件及中国对外政策调整相关的词构成了"新话语";新老话语之间的竞争和互动最终形成了《报告》的对外政策话语。对外政策话语反映并参与建构社会现实;政策实践反过来(再)加强或(再)生产新的话语,改变"话语秩序"的界限。 展开更多
关键词 批判性话语分析 历时分析 词汇变化 对外政策 中国政府工作报告
下载PDF
2015年中央政府工作报告修辞特点探析 被引量:3
6
作者 许薇 《蚌埠学院学报》 2016年第2期36-38,47,共4页
以2015年中央政府工作报告为研究对象,从公文写作的角度切入,综合运用了写作学理论和语言学理论,对政府工作报告的修辞使用进行了探讨。通过整体关照和实例分析,总结出修辞在2015年政府工作报告中的使用特点和作用。在政府报告中,积极... 以2015年中央政府工作报告为研究对象,从公文写作的角度切入,综合运用了写作学理论和语言学理论,对政府工作报告的修辞使用进行了探讨。通过整体关照和实例分析,总结出修辞在2015年政府工作报告中的使用特点和作用。在政府报告中,积极修辞和消极修辞相互搭配使用,运用排比、长短句等修辞手段调整结构,运用语音、成语、熟语、新词、比喻、对偶、排比等修辞方法增强语言表达能力。通过对2015年中央政府工作报告写作修辞的研究,旨在加深公文写作的修辞意识,为公文写作理论的完善提供可借鉴的范例支持。 展开更多
关键词 中国政府工作报告 消极修辞 积极修辞
下载PDF
生态翻译学视角下政府工作报告的英译研究——以2022年政府工作报告为例
7
作者 林嘉欣 《现代语言学》 2022年第11期2478-2485,共8页
政府工作报告是由中国政府主动发起对我国当前的政治经济发展现状与规划进行回顾与总结的官方政治文本。改革开放以来,我国政府大力促进国家形象的树立,越来越多的西方国家也期待了解新时代背景下的中国。因此,政府工作报告的翻译显得... 政府工作报告是由中国政府主动发起对我国当前的政治经济发展现状与规划进行回顾与总结的官方政治文本。改革开放以来,我国政府大力促进国家形象的树立,越来越多的西方国家也期待了解新时代背景下的中国。因此,政府工作报告的翻译显得尤为重要。生态翻译学是一门全新的翻译研究理论,由中国学者胡庚申教授在2001年提出。本文运用生态翻译学“适应与选择”原则,从三维转换理论,即语言维、文化维、交际维角度,考察2022年中国政府工作报告。研究发现,语言维方面,译者改变了汉语的语言形式以适应英语的语言风格;文化维方面,译者关注中英文化差异,采用不同的翻译方法将原文具有文化意义的表达准确传递给英语读者;交际维方面,译者关注语言的交际功能,促进中西方顺利达到交际的目的。本文认为,生态翻译学能够为政治文本的翻译与研究提供新的视角,并给出有益的经验指导。 展开更多
关键词 生态翻译学 2022年中国政府工作报告 适应与选择 三维理论
下载PDF
中国对外政治话语体系建构研究——以政府工作报告英译本为例
8
作者 赵寄佑 《译苑新谭》 2020年第1期19-32,共14页
近年来,中国国际地位日益提升。然而,在国际社会中,中国的话语权仍处于弱势地位。其中一个重要原因便是,中国还未建立起一个有效的、与其国际地位相称的对外话语体系,以致许多中国理念被误读、曲解。在众多对外话语中,对外政治话语,在... 近年来,中国国际地位日益提升。然而,在国际社会中,中国的话语权仍处于弱势地位。其中一个重要原因便是,中国还未建立起一个有效的、与其国际地位相称的对外话语体系,以致许多中国理念被误读、曲解。在众多对外话语中,对外政治话语,在国家的国际影响力建设方面,起着举足轻重的作用。因此,本文基于2013-2017年政府工作报告及其英译,借助汉英句对齐平行语料库,结合《人民日报》图文数据库,首先分析探讨中国对外政治话语体系的内容建设。随后,基于对中国外宣的现有研究,进一步提出了对外话语传播的相关建议。 展开更多
关键词 中国政府工作报告 汉英句对齐平行语料库 中国对外政治话语体系
原文传递
政治语篇翻译的叙事建构 被引量:2
9
作者 覃玉荣 王卓 +1 位作者 郑雅 陈巧钰 《现代语言学》 2018年第4期662-670,共9页
叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2... 叙事理论融入翻译研究,并用于公共叙事如外宣、新闻、国际政治、战争等非文学翻译实践,主要以莫娜?贝克为代表。以时空语域、素材选择性采用、标示式、人物事件再定位等翻译叙事建构为策略,结合软件AntConc.3.4.4的统计与分析,逐步呈现2016年中国政府工作报告英译本在语境、关键词选用、译者与受众互动等宏观与微观翻译的叙事建构特征,是一个全新的尝试。 展开更多
关键词 政治语篇翻译 叙事建构 2016年中国政府工作报告英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部